英语论坛-英语麦当劳 » 中西杂谈 » 张小娴世界上最遥远的距离错译误传是泰戈尔的典故

2007-12-29 06:11 Yeti
张小娴世界上最遥远的距离错译误传是泰戈尔的典故

[size=3](Furthest/Farthest Distance in the World 世界上最遥远的距离)  原是中文, 背后有一个有趣的典故。
此诗被误传为以泰戈尔的作品,其实第一段是张小娴所作,后来被一群台湾学生改编了(集體創作接龍 ) .[b]不是英文诗,不是泰戈尔的作品。[/b]网上乱说这是泰戈尔的作品的人很多。 用百度或Google搜一下。你可见千千万万个。 这些人都是以讹传讹,自己没有审核过,在别处看到有人说是泰戈尔,便自己也说是“老泰”的作品。 更有些说是“飞鸟与鱼”。其实只要在网上搜一搜泰戈尔诗的英译本看一看,便立即看出泰戈尔的诗根本不是这样的风格。

网上这个误传很多。 请大家帮助霹谣, 把这个不是泰戈尔的作品的消息传出去。请误信的人去看看这个贴子。 (连接到这里)

i) 张小娴世界上最遥远的距离错译误传是泰戈尔的典故 (内有两个中文版;数个英译版)
  [url]http://users.openface.ca/~dstephen/fake-tagore.htm[/url]
或  [url]http://www3.sympatico.ca/d.stephen/fake-tagore.htm[/url]


(ii)百度: 世界上最遥远的距离de真正出处  [url]http://post.baidu.com/f?kz=43212134[/url]

(iii) 百度知道 - 艺术/文学:  "谎话被人说了一万遍就成真的了 世界上最遥远的距离到底出自谁手?!!   [url]http://zhidao.baidu.com/question/2148369.html[/url]

(iv) 中国日报 China Daily: [url]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/2006-08/17/content_666777.htm[/url] (引:此诗原为张小娴在她的一本书《湖边有颗许愿树》的最后写的话;后为muyv翻译成英文

(v) Muyv (Xiaoyun Ji) 自己写的有关此译文的典故: [url]http://www.rpi.edu/~jix/disclaimer.html[/url]

(vi)世界上最远的距离, 是鱼与飞鸟的距离, 一个在天,一个 却深潜海底. 这个人 (wubo (五伯))说是他写的。请看 第6楼   [url]http://www.newpower.org.cn/bbs/show.asp?id=9857[/url] 此版网上多传为林汐所作:见 (作者:林汐 录入新月于 August 03, 2003. E.g. [url]http://dream-boy-wind.spaces.live.com/[/url])

(vii)雨巷英语园地 中文版 世界上最遥远的距离误传是泰戈尔的典故 (此贴子只有登记会员可看) [url]http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardID=6&ID=24643&page=1[/url]

(viii) 雨巷英语园地 英文版 The Story Behind "Furthest/Farthest Distance" (此贴子任何人都可看)
[url]http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardID=26&ID=24645&page=1[/url]

(ix)[b]网上有大约有 10 个不同的英译本,有 4 个烂得很。全不是英文。[/b]但仍有人拍掌说好. 比较不错的是 AlwaysBlue 的 "Farthest Distance", Muyv 的 "Furthest Distance", 及 Howard2005 的“Farthest Distance". 比较多错的是 "Farest Distance” 。 还有 两个烂得很的译本  请看:  张小娴世界上最遥远的距离错译误传是泰戈尔的典故
  [url]http://users.openface.ca/~dstephen/fake-tagore.htm[/url]

(x) 张小娴 维基百科,自由的百科全书 [url]http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%BC%B5%E5%B0%8F%E5%AB%BB&oldid=4716920[/url]
张小娴(英文名:Amy Cheung,1969年—),祖籍中国广东开平,在香港出生,是以言情小说和散文见长的作家。张小娴在《荷包里的单人床》的一句:“世上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你。”由于被误为泰戈尔的作品,而一度引发争议。见:流传典故: (两个连接 [url]http://users.openface.ca/~dstephen/fake-tagore.htm[/url] ...[url]http://www3.sympatico.ca/d.stephen/not-tagore.htm[/url]

(xi)张小娴网页上自己澄清出处 [url]http://www.amymagazine.com/amyblog/siuhan/2007/07/23/%e4%b8%96%e4%b8%8a%e6%9c%80%e9%81%99%e9%81%a0%e7%9a%84%e8%b7%9d%e9%9b%a2/[/url]


[b][color=Red]网上 10 (or more) 个不同的英译本 [/color][/b]

(i) Furthest Distance In the World.原译者 Muyv [url]http://www.rpi.edu/~jix/disclaimer.html[/url] (流传最广,也可能是第一个译本)(**

(ii) Farthest Distance in the World.  原译者 Always Blue [url]http://www.blueidea.com/bbs/NewsDetail.asp?id=1193729[/url]

(iii) Farthest Distance in the World 五伯/林汐 version. 原译者 Howard 2005 [url]http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=26&id=18403[/url] (2 versions, floors 1 and 18)

(iv) Farthest Distance in the World: Version posted by 阳光天使 (不知是原译或是转载) at [url]http://www.fzc168.com/dispbbs.asp?boardID=15&ID=26338&page=1[/url] "Farthest Distance in the World"

(v) Furthest Distance in the world, translated by "bobbie" [url]http://bobbie8610.spaces.live.com/Blog/cns!F271795F55DD8640!666.entry?wa=wsignin1.0[/url]

(vi) 比较多错的 The most distant way in the world. Originally translated by 原译者 Fei [url]http://www.tdmov.com/html/ruanjianyingyong/20070307/42521.html[/url]

(vii) 比较多错的 The farest distance in the world. Originally translated by 原译者不详 [url]http://www.aasky.com/sforum/topic.asp?TOPIC_ID=7745[/url]

(viiii) 惨不忍读译文 1, 原译者不详 [url]http://www.69699.org/viewthread.php?tid=143269&extra=page%3D1[/url]

(ix) 惨不忍读译文 2, 原译者不详 [url]http://www.69699.org/viewthread.php?tid=135312&extra=page%3D3[/url]

(x)惨不忍读译文3 The most distance way (quoted by Gitanjali) 原译者不详 [url]http://blog.csdn.net/willbetter/archive/2006/03/07/618090.aspx[/url]

Addendum:   Another 惨不忍读译文 (In world's most remote distance) :原译者 FLY我不吃鱼的  [url]http://zhidao.baidu.com/question/6233204.html[/url]  BTW: This is the second 最佳答案 written in "惨不忍读译文" fom 百度知道 that I have come across within a week. I wonder who determines what can be considered as 最佳答案 at 百度, and whether this person knows enough English to judge.难道百度知道的主编好坏英文也分不出吗?

[/size]

[[i] 本帖最后由 Yeti 于 2007-12-29 06:16 编辑 [/i]]

2007-12-29 06:23 Yeti
Addendum II: This nonsense has spread to non-Chinese websites as Chinese enthusiasts of this "peom" start posting it on "foreign" forums such as Literature World, and asking for French and Spanish translation on Yahoo. People who are not familiar with Tagore's work thought it was real and reprint it on their blocks.

  This is not a matter of "controversy." It is a [b]FACT[/b] that the poem is NOT a work of Tagore's. I have verified this with someone who is very familiar with Tagore's work. This person has done research into the history and lives of poets of many countries of that era, including Tagore of Bengal and Xu ZXhimo of China. She even has an archive photo of Xu Zhimo and  Lin Huiyin, taken with Tagore when they visited India.

页: [1]


Powered by Discuz! Archiver 5.5.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.