2008-8-19 16:45
传神
地理环境对中英习语翻译的影响
习语的产生与人们的劳动、生活和所处的地理环境密切相关。众所周知,英国是一个岛国,而汉族则一直在亚洲大陆生活繁衍。因而在形容某人花钱大手大脚时, 英语和"水"有关,是spend money like water , 而汉语则是"挥金如土"。
由于地理环境和气候条件的不同,"东风"在中国人的心目中是"春天的风", 象征着"春天"和"温暖",所以古人常有"东风报春"之说。但"东风"并不讨英国人喜欢。英国谚语中有When the wind is in the east , it's good for neither man nor beast (东风到,寒风吹,对人对牲畜都不好)。这是因为英国的"东风"是从欧洲大陆吹来的"寒风",象征"寒冷"、"使人不快"。与中国人相反,英国人喜欢"西风",它向人们报告春天的消息,故有"西风报春"之言。英国著名的浪漫主义诗人雪莱就曾写过一首诗《西风颂》(Ode to the West Wind) , 诗的最后一行是名传千古的佳句,表达了他对未来的美好憧憬和坚定信念: O , Wind , if winter comes ,can spring be far behind ?(啊, 西风, 假如冬天已经来临, 春天还会远吗?)
文化的差异还体现在对同一事物的认识上。有些特殊事物在一种语言文化里具有丰富的内涵和外延,且能引起美好的联想。比如牛,由于中国自古以来以牛耕为主,耕牛与人们朝夕相处,在中国人眼里,耕牛是勤劳的象征,人们常把那些勤勤恳恳、任劳任怨的人比喻为"老黄牛"。鲁迅先生曾有"俯首甘为孺子牛"的名句。但英国古代主要靠马耕,因此在英美文化中马才是勤劳和吃苦耐劳的象征。所以汉语有"力大如牛",英语则说As strong as a horse;汉语讲"像牛一样勤劳", 英语则为work like a horse。
因此,我们常说,翻译需要知识广博,因为翻译需要做的不光是翻译一种语言,更是传递一种文化。
传神 翻译论坛 翻译社区