英语论坛-英语麦当劳 » 翻译论坛-口译笔译 » 小议文学翻译的多样化

2008-8-28 13:39 传神
小议文学翻译的多样化

在汉译英中,由于不同译者知识背景、经历、用词习惯等方面的不同,在传达相同信息的情况下,对同一原文会有不同的译法。尤其比较灵活的文学翻译更是五彩缤纷。
如李白的“蜀道之难难于上青天”,许渊冲将之译为The road to Shu is harder than to climb to the sky. 杨宪益和他的夫人戴乃迭则以反向思维的手法译为It is easier to climb to Heaven than take the Sichuan Road.单词harder与 easier意思完全相反,却有异曲同工之妙。杜甫在《登高》中的绝唱“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。”杨和戴译为Everywhere the leaves fall rustling from the trees, While on for ever rolls the turbulent Yangtze. 许本则译为The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless River rolls its waves hour after hour. 从字面上看,两种译法差别很大,但都传达出原文的意境和韵味,体现出不同译者的创新观念和审美意识。
古代的《孙子兵法》已经有多种译本。近代的《毛泽东诗词》也有好几种译本。“不到长城非好汉”这个名句,笔者见过三种译文。其一:If you fail to reach the Great Wall, you are not a man. 其二:One who fails to reach the Great Wall is not a hero. 其三:None but the brave can get to the Great Wall. 这三种译法各有特色,难分伯仲。
翻译世界是一个丰富多彩的世界,希望所有从业者都勇于创新、共同努力,让翻译事业开出绚丽的花朵。
传神  翻译社区  传神论坛

页: [1]
查看完整版本: 小议文学翻译的多样化


Powered by Discuz! Archiver 5.5.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.