2005-1-16 14:57
KY2004
Words and stories English
<P>Roughneck,脖子粗糙的人?
<P>Roughneck出现在约1836年,表示“暴徒,无知又好斗的笨人”。Rough的本义是“粗糙的,不光滑的”,后来有了“严苛的,难应付的”的引申义。从17世纪起,rough开始被用来描述一个人是“粗暴无礼的,没文化的”。正因为如此,Roughneck就表示“没教养的人,笨拙的粗汉”,这个词里的neck可能是影射这类人的形象——没有刮脸,脖子脏乎乎的。当然,使用neck也许具有一定偶然性,本来这个词也可能是roughhead什么的 </P>
2005-1-16 15:01
KY2004
Days of the Week一个星期有七天,它们是Monday,Tuesday,Wednesday,Thursday,Friday,Saturday和Sunday。在古英语中,它们的名字比今天长多了,分别是Sunnandaeg,Monandaeg,Twesdaeg ,Wodnesdaeg,Thunraesdaeg,Frigedaeg和Sternesdaeg一周七天的系统是古代占星术的产物,七个已知天体影响地球,并控制它们名下的那一天。这一体系由两河流域美索不达米亚传入占星术盛行千年的埃及。公元321年,君士坦丁大帝将这一套融入了罗马日历中,规定了所有年月周日的第一天和礼拜日期,还给一周的每天起了名。新的罗马日制体系被通过,并在西欧的大部分地区通行。
2005-1-16 15:03
KY2004
<P>Going to hell in a handbasket</P><P>Going to hell in a handbasket翻译成汉语,意思是说“完全﹑迅速地恶化”。有关它的起源现在考据不足。英国著名语言学家埃里克·帕特里奇在他编纂的一本字典中曾提到这个说法可能起源于20世纪20年代初期。无独有偶,语言学家克里斯廷·安默儿也推测这条短语起源于20世纪早期,还认为它之所以流行是因为短语中的hell和handbasket压头韵,读起来琅琅上口。 和普通的表达方式going to hell.相比,going to hell in a handbasket(或其变体going to hell in a bucket)是不是更生动有趣呢?
</P>
2005-1-16 15:04
KY2004
<P>Sweepstakes<P>表示“赌金独赢制,赌金”,即把参加者的赌注作为奖金奖给一个或几个获胜者的抽奖给奖法,尤用于赛马赌博。Sweepstakes不像扑克牌和麻将等赌博游戏,手气和技巧都占重要因素,而是几乎单纯靠“碰运气”。尽管今天的sweepstakes通常还会设立二等奖、三等奖甚至五等奖,但这种彩金赢取机制最初设立时,只有一个人会成为最后的幸运者,而其他人则一无所获。 Sweepstakes最早出现在18世纪晚期,表示一种竞赛性游戏,曾经一度在海员间很流行,直到今天它仍保留了“竞赛,比赛”的意义。在这种游戏中,获胜者会sweep(席卷、独享)其他参与者的stakes(赌金或财物),这就是sweepstakes的起源。
</P>
2005-1-16 15:06
KY2004
<P>pleased as punch<P>形容某人十分高兴,英语中有许多表达方式,pleased as punch是其中之一。 有人认为和一种名为punch boards的非法赌博游戏有渊源。据《牛津英语大辞典》记载,玩这种游戏时使用一种打孔的板,孔里装有纸条。将表示赢的纸条击打出来就算胜出。所以pleased as punch就被用来形容赢家欣喜万分。在电脑彩票尚未问世之前,这种无聊的机会赌博游戏在20世纪早期曾被视为公共道德的一大威胁。pleased as Punch或proud as Punch 表示十分高兴,尤其是指自满。
</P>
2005-1-16 15:09
KY2004
<P>happy as Larry</P><P>英国人很喜欢用词组happy as Larry来表达他们的快乐情绪,这个开心的Larry到底是谁呢?Happy as Larry是流行于英国和澳大利亚的一个妙句,表示“格外高兴,对事情的进展很满意”。美国乡下有一个相似的俗语叫做happy as a pig in mud,用“滚在泥里的猪”来形容特别开心的感觉。Happy as Larry可能是在19世纪末期起源于澳洲,其最早的书面形式出现在1905年。一种较为可信的理论认为,这个词组里的Larry最初指的是澳大利亚拳击手拉里·福利(1847-1917),据说这位拳击手每次打败对手时都会在拳台上欣喜若狂。不过没有人能解释拉里先生为什么有这么大的魔力,能让全国人民都和他一样“乐翻天”。
</P>
2005-1-16 15:10
KY2004
<P>Cost an arm and a leg<P>如果你的女朋友花了上千块钱买了一条名牌小丝巾,你的男朋友花了万把块钱购得一条名牌小腰带,不必羡慕,送他们几个英文单词好了——You have cost an arm and a leg. Cost an arm and a leg表示“耗资不菲,付出过高代价”,这仅仅是一个简单的比喻而已,用失去人体四肢中最重要的“两肢”来比喻“付出昂贵代价”。Cost and arm and a leg很可能脱胎于另一个古老的说法“I'd give my right arm for”,后者可以追溯到19世纪中叶,表示说话人愿意为某事做出巨大牺牲。由“一只右臂”发展到“一臂一腿”,看来还真的是“舍不得孩子套不住狼”啊。
</P>
2005-1-16 15:12
KY2004
<P>Murphy's Law<P>就是大名鼎鼎的“墨菲法则”,这是一种幽默的规则,它认为任何可能出错的事终将出错(if something can go wrong, it will)。顾名思义,Murphy's Law 应该是Murphy创造的,他是一个什么样的人呢? 在前美国参议员、太空航天员约翰·格林的自传体小说《Into Orbit》中,墨菲是美国海军处制作的系列教育性卡通片中的一个虚构人物,这位粗枝大叶、笨手笨脚的机械工人总是犯一些低级错误,比如安装推进器时不慎装反。格林的说法现已无法得到查证,同样有可能的是,墨菲只不过是个常见的英文名,不管这条悲观的墨菲法则是谁创造的,“墨菲”或许都是无中生有的臆造出来的人物。
</P>
2005-1-16 15:13
KY2004
<P>omersault<P>小男孩们常常喜欢聚集在草坪上比赛翻筋斗或倒立,以此来证明他们是身手矫健的“男子汉”,我们从字面上很容易理解headstand为什么是“倒立”,但somersault(翻筋斗)的来历就有点耐人寻味了。 Somersault源于古法语sombresault(最早的写法是sobresault)。这个法语单词来自拉丁语supra(above)和saltus(to leap)两者的结合,表示to leap above。1530年,sobersault出现在英语中,到了19世纪初,演化为somersault。 <P>有趣的是,这些“高难度”的动作还和爱情沾了边儿。如果我们说一个人fall "head over heels" in love with sb.,就是说他彻底爱上了某人,在感情的操纵下“神魂颠倒,大头朝下”,整个人都为爱迷糊了。
</P>
2005-1-16 15:15
KY2004
<P>ogwash</P><P>如果你觉得某人的话语很无聊,你可以称之为hogwash(胡言乱语,无聊的废话)。hogwash的含义被用来表示“无聊、错误或荒谬的话或文章”。下面是hogwash的一些同义词或近义词:applesauce, balderdash, baloney, bilge, blague, blah, blather, blatherskite, bosh, bull, bunk, bunkum, bushwa, claptrap, cobblers, codswallop, crock, double-talk, drip, drivel, drool, eyewash, fiddle-faddle, fiddlesticks, flapdoodle, flimflam, flummadiddle, fudge, gas, gook, guff, hogwash, hokum, hooey, horsefeathers, hot air, humbug, jazz, jiggery-pokery, malarkey, meshuggaas, moonshine, piffle, pishposh, poppycock, punk, rot, rubbish, slipslop, tomfoolery, tommyrot, tosh, trash, trumpery, twaddle, whangdoodle, and windbaggery.
</P>
2005-1-16 15:17
KY2004
<P>Cut no ice<P>It cuts no ice with me翻译成汉语,就是“那对我无效”或“那对我没什么影响”。Cut no ice表示“无效,没影响,没意义”,想知道为什么吗? Cut no ice这种说法19世纪初最早出现在美国,随后很快就传播开来。一些语言学权威认为它的起源可能和溜冰有关,描述一个笨拙的溜冰者根本无法让自己的溜冰鞋在冰面上划下痕迹,比喻无法(给某人)留下深刻影响。 </P>
2005-1-16 15:18
KY2004
<P>It's not over until the fat lady sings。</P>
<P>美国人有句口头禅“It's not over until the fat lady sings”,表示在比赛尚未完全结束之前不能确定胜负。 It's not over until the fat lady sings和一句古语的意义很相近:Don't count your chickens until they're hatched(不要在鸡蛋被孵出来之前就计算小鸡。)著名棒球手尤奇·贝拉也曾在1973年说过一句名言:It ain't over till it's over.这句俗语的起源很可能与歌剧有关,特别是那种瓦格纳(德国歌剧家兼作曲家)风格的大型歌剧,通常会有戴着尖角帽盔的大块头女人参加表演。这可能是失传已久的笑话或故事里的一句妙语,讲一些不懂行的人在看歌剧时误把中场间隔当成全剧结束,在起身离去时被人拦住,告诉他们:It's not over until the fat lady sings。 </P>
[align=right][color=#000066][此贴子已经被作者于2005-1-16 15:20:16编辑过][/color][/align]
2005-1-16 15:21
KY2004
<P>dog eat dog</P><P>狼有吃掉死去的同伴的习惯,而狗一向被视为温顺友好的象征,可正因为如此,“狗吃狗”的行为才会显得如此残酷而不合情理。没错,dog eat dog就是表示“残酷无情的竞争,各人顾各人”。 </P>
2005-1-16 15:23
KY2004
<P> can see the handwriting on the wall</P><P>can see the handwriting on the wall.能说出这句话的人,必然已经嗅出了“山雨欲来风满楼”的气息,觉察到灾难降临前的不祥之兆。to be able to read the handwriting on the wall被用来比喻“可以看到即将发生的一切”,特别是当其他的人都处在混沌和迷茫中时,能够读懂墙上“天书”的人就更加可贵了。
</P>
2005-1-16 15:24
KY2004
<P>Crocodile tears<P>正如我们平常所说的“猫哭耗子假慈悲”一样,英文里也有“鳄鱼的眼泪(Crocodile tears)”的说法来表示“虚假的悲痛”。Crocodile tears这个俗语起源于一种误解,在古罗马时代,人们相信鳄鱼会发出“哭声”来引诱猎物,然后一面吞噬上当受骗的猎物,一面流下“伤心的眼泪”。虽然这只是一个子虚乌有的传说,但自从16世纪大文豪莎士比亚在剧作中率先引用此语,后来的作家纷纷效仿,crocodile tears这种说法得以流传至今。 </P>
2005-1-16 15:26
KY2004
<P>clean your clock someday<P>如果有人表示要clean your clock someday,可别以为对方是好心要帮你做清洁,因为他的真正意思是要彻底击败你。 辞典还把fix someone's clock收入词条,表示“结果某人,干掉某人”,始见于美国作家欧·亨利1908年的一篇短篇小说中。直到1959年,clean someone's clock才正式出现在文学作品中,表示“彻底打败某人”。 例句:Immense linemen declared their intentions to clean the clocks of opposing players.(优秀的前锋队员们声称要努力打垮对手。)
</P>
2005-1-16 15:27
KY2004
<P>over a barrel</P><P>over a barrel出现在美国,其最早的书面用法具有双关含义:美国作家雷蒙德·钱德勒在1939年出版的侦探小说《夜长梦多》(The Big Sleep)中写道:“We keep a file on unidentified bullets nowadays. Some day you might use that gun again. Then you'd be over a barrel.”(barrel在这里表示圆筒状的枪管,这一用法可以追溯到1648年。)在这句对白中,over a barrel一语双关,既隐含了枪管的意义,又挑明了如果你使用那支枪的话,就会完全被动地处于别人的控制之下。
</P>
2005-1-16 15:28
KY2004
<P>Snow job</P><P>表示“用奉承、夸张等手法来欺骗或说服别人”,这个词不仅可以用来推销商品、骗取钱财、还可以讨好上司、或者赢得耳根软的女性的芳心,因此在日常生活中很常见。例如:He gave her a snow job.(他对她所说的尽是花言巧语。)The swindler did a snow job on the experienceless shop assistant and sold all his fakes to her.(骗子花言巧语地欺骗了那个没经验的店员,把所有的假货都卖给了她。) </P>
2005-1-16 15:30
KY2004
<P>Deep six<P>其实是一个航海术语。在测量水域深度的声纳系统发明之前,人们使用一根长绳来测量水深,这种粗重的绳子上标着刻度,通常以六英尺为一个单位(fathom)。如果测量人(leadman)在水下高喊“six deep”或“by the deep six”,那就是说船的龙骨之下的水位有六个单位(36英尺)那么深。如果什么东西被投进36英尺深的水下,那就不大可能再浮上来了。 20世纪初期,deep six有了“处理、丢弃某物”的含义,特别是指把物品抛到永远也不可能再找到的地方。在海上,deep six自然有了“海葬,海葬水域”的含义,并成为今天的主要用法。 </P>
2005-1-16 15:31
KY2004
<P>Cold turkey</P><P>表示“突然完全停止某种成瘾习惯,例如使用毒品、抽烟、酗酒等”。这个俚语可以追溯到20世纪初,出自另一个俗语talk turkey。Talk turkey表示“坦率面对令人不快的真相”,有时也写作talk cold turkey。 cold turkey作副词时可用作状语-,表示“即兴、没有任何准备”或“率直地、坦然地”。
</P>
2005-1-16 15:33
KY2004
<P>Hard cheese</P><P>是一个典型的英国俚语,表示“厄运,不幸,太糟糕”。Hard cheese可以追溯到至少1876年,其变体hard cheddar大约1931年出现在书本上。著名语源学家埃里克·帕特里奇认为,美食家们通常偏爱那种不易保存的软软的乳酪。所以如果餐厅的侍者为远道而来的“吃家”们报上一句“对不起,先生,今天只有硬干酪了”,相信那些遗憾的人们会从牙缝里挤出这样的话来:“Tough luck.!”,“Too bad!","Disaster!”,“Hard cheese!” </P>
2005-1-16 15:34
KY2004
<P>Fuddy-duddy<P>如果有人叫你fuddy-duddy,你可千万别不当一回事儿,因为他不是取笑你是个“守旧的老古板”,就是嫌你吹毛求疵、过于唠叨。 Fuddy-duddy被用来形容两种人,一种是思想过时,跟不上时代潮流的“老古董”,这种老派的人虽然可能不太合群,但如果不妨碍别人也没什么。第二种人是那些爱唠叨、喜欢吹毛求疵的人,这种人总是不顾及别人的感受,按自己的性子说个没完没了。可是,守旧的“古董级”人物大多看不惯新生事物,又做不到“躲进小楼成一统”,偏偏喜欢在一旁指手画脚大发议论,那样就成了前两种人的结合体,更加惹人讨厌了。 </P>
2005-1-16 15:35
KY2004
<P>the best thing since sliced bread</P><P>我们用英语形容“有史以来最好的事情”时,可能会说this is the best thing in the history。其实,俚语the best thing since sliced bread才是最地道的说法呢。 当饥肠辘辘的美国人在烤面包机前排成长龙时,他们也许会闭上眼睛,贪婪地嗅着刚出炉的烤面包的香味,一边咽口水一边想:“世界上还有比刚出炉的切片面包更好的事吗?”的确,切面包机可以让人们不费吹灰之力就能吃上现成的喷香面包,对注重享受生活的美国人来说,这种机器难道不是上帝给的“最好的礼物”吗?
</P>
2005-1-16 15:37
KY2004
<P>Ghost in the machine</P><P>源于拉丁语deus ex machina(God from the machine)。deus ex machina是希腊或罗马戏剧中的解围之神,可能当时的剧作家们写作时常常会遇到情节前后抵触、故事走进瓶颈的情况,就想出这样一个神,能够突然从天而降,使所有不合理的事情变得合理。在戏剧演出中,deus ex machina总是被舞台机关送到台上,专门消除剧情冲突或使主人公摆脱困境。后来,deus ex machina就泛指解围的人或事件了。 the ghost in the machine 来表示他所反对的一种观点:人类的思维和肉体是完全独立和分割的。显然这是赖尔根据deus ex machina进行的一种“再创造”,现在已经成为英语里一个不可缺少的词汇了。
</P>
2005-1-16 15:38
KY2004
<P>rubber game。<P>在排球、乒乓球等比赛中,经常会出现双方前几场持平,最后“一局定输赢”的情况。在英语中,“决胜局”就叫做rubber game。为什么要用rubber来表示“打破平局,决一胜负”的意思呢?这和英式保龄球运动(bowls或lawn bowling)很有渊源。早在大约1599年,rubber就被用来描述保龄球运动中“打破平局”的情况,后来又用于桥牌游戏。到了1744年,人们习惯把纸牌中三盘构成的一局叫做rubber。 </P>
2005-1-16 15:40
KY2004
<P>fair to middling<P>如果被人问起英文程度,我们中国人不论水平高低,总喜欢说一句just so so,其实英文里还有一个词组fair to middling,也可以表示“马马虎虎,还过得去”。在fair to middling中,fair表示从good到poor的范围内的"midway",不算太好也不很差;而middling表示“中等的”。其实很多英语国家的人也不太了解middling,这个词15世纪时首次出现在英语中,表示“质量中等的,中级品”,比如小麦的质量就曾分为fine,middling和poor三个级别,其中middling表示“麦敷,粗麦粉”。相关的词组还有flour middlings(中粗粒精(面)粉)和rye middlings(粗黑麦粉)等。
</P>
2005-1-16 15:41
KY2004
<P>barnburner<P>美国总统大选终于尘埃落定,在这场激烈的角逐中,布什连任,克里落败,媒体报道铺天盖地--这真是一场barnburner。 Barnburner表示“竞争激烈、令人兴奋的赛事”,尤指体育比赛。Barnburner最早出现在1810年,源于一个寓言故事,讲的是一个目光短浅的农民为了驱赶谷仓里的老鼠,一把火烧掉了自己的谷仓。后来,barnburner就有了“激进”的意思。 </P>
2005-1-16 15:41
KY2004
<P>Pink slip,<P>粉红色的小纸片?可别误以为是一封浪漫的情书呀,其实,pink slip是一种最残忍的东西——解雇通知书!Pink slip也叫做walking papers,可以追溯到20世纪初期,表示“在发给员工的周薪信封里放一张粉红色的小纸条,通知员工解雇的“噩耗”。至于为什么要用粉红色,一方面是为了避免和其他的资料混在一起,以免员工因疏忽没看到通知;另一方面也许是因为粉红色相对比较柔和,可能会对被解雇员工“受伤的心灵”产生一点慰藉作用吧! </P>
2005-1-16 15:43
KY2004
<P>Cheesecake<P>是一种用鲜干酪、鸡蛋、牛奶、糖和面粉等混合后焙制而成的酪饼,味道又香又甜。可是cheesecake还有一种“言外之义”:半裸或露出曲线美的女人美女照片。从上世纪30年代起,美国的一些大众杂志和小报就开始用有魅力的年轻女人的照片来做封面和头条,以此来吸引男性读者的眼球。后来封面女郎索性充斥了挂历和扑克牌。不过按照今天的眼光来看,当时的人们还是比较保守的,封面女郎多穿着漂亮的泳衣或短衬衫,展示美腿,这种甜美风格就叫做cheesecake。 </P>
2005-1-16 15:44
KY2004
<P>hair of the dog <P>英语里有一个俚语叫hair of the dog ,表示“解宿醉的一杯酒”,这是为什么呢? 其实,这句俗语更完整的说法是“hair of the dog that bit you”,与过去的一种传说有关。据说古时候人们认为如果不小心被狗咬伤,只要从那条狗身上取下一些狗毛涂抹在伤口上,伤口就会很快痊愈。 这句话几经演变,后来逐渐被用来比喻“一个人酩酊大醉之后,隔天早上用来解宿醉的一杯酒”。其实这两种看似完全不同的含义存在一种类比关系:用狗毛来治疗被狗咬伤的伤口,与用一杯酒来治疗头天贪杯造成的不适,是否有异曲同工之妙呢? </P>
页:
[1]
2
Powered by Discuz! Archiver 5.5.0
© 2001-2006 Comsenz Inc.