2005-4-9 07:45
csxdy
Words and stories English
<DIV align=left><B><FONT size=4></FONT></B></DIV>
<DIV align=left><B><FONT size=4>On the nose</FONT></B></DIV>
<DIV align=left>
中国有个说法叫作“鸿雁传情”,指的是情侣通过写信互相表达爱意。但是如果收到的是“Dear John Letter”的话,那就大事不妙了。因为在西方,Dear John Letter指的是情人写给对方的绝交信。 “Dear John Letter”成为一个大众词汇是在第二次世界大战的时候。男人们应征入伍,留下了他们的妻子或女朋友。由于常年在外征战,他们的情人纷纷移情别恋,另寻他人。这样的绝交信往往以“Dear John”来称呼绝交对象。信的开头一般也是固定的:“我已经找到了我的另一半,但他不是你。所以我想我们还是分开的好。” 可以想象,在战场上收到远方爱人的绝交信对奋勇作战的战士来说是十分痛苦的,更为痛苦的是他们都被统一地称呼为“Dear John”。因为这样的信带给战士们的往往是刻骨铭心的伤感于是“Dear John Letter”在战后广为流传。 </DIV>
[align=right][color=#000066][此贴子已经被作者于2005-4-9 8:57:00编辑过][/color][/align]
2005-4-9 07:50
csxdy
<P><a href="http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2005-04/06/content_431639.htm" target="_blank" ><b><FONT size=4>By the skin of one's teeth</FONT></b></A></P><P> 激烈精彩的动作电影往往会出现这样的镜头:主人公在炸弹即将爆炸的那一刻,纵身一跃,得以脱险。在英文里,我们用“by the skin of one's teeth”来形容死里逃生,虎口脱险。很多英文的词组和短语都是来自于西方经典《圣经》。“By the skin of my teeth”就是出自《圣经》中的《约伯记》。犹太人约伯在受到上帝的百般非难之后说道: “My bone cleaveth to my skin, and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth”(直译:我的皮肉贴着骨头,我同牙齿的皮肤一起逃了出来。)有必要讨论一下“the skin of teeth”这种奇怪说法,牙齿怎么会有皮肤呢?古人的用意我们已经无从查考,今天的一种理解是:“the skin of the teeth”指的是牙齿表层的牙釉质。可怜的约伯用了一个形象的比喻:他的逃生空间就像是牙釉质那样薄薄的一层。自此以后,“by the skin of one's teeth”就被用来表示涉险逃生的意思。大作家王尔德(Thornton Wilder)有部作品<EM>The Skin of Our Teeth</EM>,就被国人翻译成《九死一生》。 </P>
2005-4-9 07:52
csxdy
<P><a href="http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2005-04/05/content_431136.htm" target="_blank" ><b><FONT size=4>Take the biscuit</FONT></b></A></P><P> 英国人喜欢吃biscuit(薄脆饼干或小点心),正如美国人喜欢吃cake(蛋糕,糕饼)一样,巧的是俚语take the biscuit和take the cake竟然是同义语,都表示“获得一等奖,成为最佳者”。Take the biscuit/cake起源于小孩子玩的游戏。很容易想象一帮小孩子在一起玩竞争性的游戏,胜者可以得到可口的饼干或点心作为奖励。小孩子的心是最纯真无暇的,可大人们总喜欢把简单的事情搞复杂,就拿take the biscuit 这个短语来说吧,本来孩子们用它好好的表示“获胜得奖”,可大人们偏偏要从中找出一些讽刺、双关的含义来,比如说,如果某人的行事令人震惊或惹人讨厌,人们就会用take the biscuit/cake来形容这种行为“极其可恶”。因此,如果你的朋友或同事获得了某一桂冠,你可千万别用“You take the biscuit!”这样的话来祝贺他,没准别人会以为你“居心叵测”呢。
</P>
2005-4-9 07:54
csxdy
<P><a href="http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2005-04/04/content_430806.htm" target="_blank" ><b><FONT size=4>Shampoo</FONT></b></A></P><P> 想拥有一头乌黑亮丽的长发吗?用某某牌shampoo吧!随着五光十色的洗发水广告登陆银屏,我们的生活中再也离不开shampoo了,那么这个词究竟起源于何时呢?奇怪的是,shampoo的起源和头发并没有直接关系。Shampoo起源于北印度语campo(按、压),大约在1762年传入英语中,意为“全身按摩”。直到19世纪中期,如果你说你需要一次“shampoo”,按摩师就会在你的全身厚厚涂上一层油和洗液,然后进行“修理”工作,直到全身按摩完毕,最后才给你洗头。和shampoo相关的词有很多,例如:anti-dandruff shampoo(去头屑洗发剂);cake shampoo(块状洗发剂);liquid shampoo(洗发液);paste shampoo(洗发膏)。
</P>
2005-4-9 07:55
csxdy
<P><a href="http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2005-04/01/content_430311.htm" target="_blank" ><b><FONT size=4>Whippersnapper</FONT></b></A></P><P> Whippersnapper通常用来形容那种自以为是又目中无人的年轻人,他们懒惰而毫无目的的生活着,十分傲慢又妄自尊大。这个词语有点古老,现在已经很少有人用了,只有从电影塑造的老古董形象的口中才可以听到。关于“whippersnapper”一词的起源,人们通常会认为是说勤劳能干的多产者鞭打(snap a whip)懒惰的人,但实际上挥舞鞭子的人并非别人,正是whippersnapper本人。这些不成器的人最初在17世纪的时候被称为“whip snappers”,因为他们习惯于整天站在街角吊儿郎当的挥舞着鞭子,以此方式度过无聊的日子。这种说法源于已经存在的词语snippersnapper(不足道的人,不知天高地厚的年轻人)。之后,whip snapper迅速演化成whippersnapper。虽然whippersnapper最初是用来形容一个没有明确理想的年轻人,但是随着很多年的过去,这种说法也发生了些许变化。现在,这一词更适合于形容年轻人过于自负。
</P>
2005-4-9 07:57
csxdy
<P><a href="http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2005-03/29/content_429006.htm" target="_blank" ><b><FONT size=4>Cute as the dickens</FONT></b></A></P><P> 听没听过外国人说“cute as the dickens”?他们是在夸你很cute吗,像狄更斯?狄更斯很帅吗?狄更斯夫人一定觉得狄更斯很帅。从一张狄更斯的画像上,我们可以看到他蓄着19世纪英国流行的山羊胡,可有些像土拨鼠。令人遗憾的是,cute as the dickens这个短语实在和那位伟大的英国作家扯不上什么关系。实际上,“the dickens”是一句口头感叹语,经常用来表示惊讶,例如:what the dickens is that groundhog doing there?(那只土拨鼠究竟在那儿干嘛?)或者用来表达说话人的不满,例如:where the dickens did I put my walkman?(我到底把随身听扔哪儿了?)因此,cute as the dickens就表示“非常聪明伶俐,特别惹人喜爱,格外漂亮”,例如:Isn't she as cute as the chickens! (她真是太漂亮了!)类似的说法还有as smart/pretty as the dickens-(非常漂亮/聪明)。 </P>
2005-4-9 08:00
csxdy
<P><a href="http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2005-03/28/content_428665.htm" target="_blank" ><b><FONT size=4>Let the cat out of the bag</FONT></b></A></P><P>“to let the cat out of the bag”,它的意思是“揭露一个秘密”,尤其是很重要、关键的那种。市场上的许多交易并不光明磊落,奸商有时会利用顾客一时走神,把一只流浪猫冒充乳猪放进袋子里。直到顾客回家,“把猫从袋子里拿出来”(let the cat out of the bag),才发现这个骗局。所以这个词组意味着是一个意外的,但通常令人讨厌的发现。据说这也是谚语“不要买装在袋子里的猪”(don't buy a pig in a poke)的由来,也就是“不要不看现货就买东西”的意思。而the World Wide Words website的经营者Michael Quinion对这个故事表示怀疑,他指出猫在袋子里会变得极度狂躁,因此很难把它误当成一头小猪。也许这个词组是来自于某个人的经历,由于某种原因有一只猫在他袋子里,而戏剧性的效果则使这个故事广为流传。
</P>
2005-4-9 08:02
csxdy
<P><a href="http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2005-03/25/content_428051.htm" target="_blank" ><b><FONT size=4>Happy as a sand boy</FONT></b></A></P><P> Happy as Larry和happy as a pig in mud,都有“非常开心”的含义。今天我们再来学习一个词组happy(jolly) as a sand boy,像卖沙子的人一样无比快乐。Happy as a sand boy是一条英国谚语,其起源可以追溯到19世纪初期。其实sand boy不一定专指卖沙子的“小男孩”,因为在过去,boy多为对社会地位较低的成年人的爱称,因此sand boy多半指代那些为谋生计,挨家挨户叫卖沙子的成年人。卖沙子今天听起来有些好笑,但在19世纪确实是一项有利可图的买卖,人们需要沙子来打磨地板,吸收水渍,很多小酒馆还流行用沙子来铺地,营造一种舒适浪漫的效果。那么这些卖沙子的穷人为什么这么快乐呢?一种可能是:他们贩卖的货物是不需要多少本钱的,只要找到一块干净的沙地,就有了充足的免费货源,因此他们每赚到一点钱都非常开心。
</P>
2005-4-9 08:06
csxdy
<P><a href="http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2005-03/22/content_427025.htm" target="_blank" ><b><FONT size=4>Birds of a feather</FONT></b></A></P><P> Birds of a feather其实是谚语Birds of a feather flock together(毛色相同的鸟儿总是聚在一起)的简称。这条古老的谚语可以追溯到至少17世纪,而且在圣经里也可以寻觅到它的影子。Birds of a feather中的“of a feather”也是一种很老的说法,意为“of a kind”或“of the same species”,因为鸟毛的颜色和形状是区分鸟群种类最明显的证据。莎士比亚大师在他1607年的剧作《雅典的狄蒙》中使用了feather的这种用法:I am not of that Feather, to shake off My Friend when he must need me.(我不是那种在朋友需要我时甩开他的人。)Birds of a feather虽然是中性词,不过在当代英语中指代“一丘之貉”的时候要多一些。来看下面的例句:You and I are birds of a feather.(你和我都是同一类人。)That loser Pam ran into my ex-boyfriend Charlie. Birds of a feather flock together, I guess.(那个失败者帕姆投奔到我的前男友查理那里去了,我看他们都是一丘之貉。)
</P>
2005-4-9 08:07
csxdy
<P><a href="http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2005-03/21/content_426710.htm" target="_blank" ><b><FONT size=4>Cross one's fingers</FONT></b></A></P><P> Cross one's fingers,把手指交叉,这是什么意思呢?你仔细看看,把两根手指交叉,像不像一个十字架?对了,这个短语代表的就是“好运,上帝保佑你”的意思。在讲这句话时,人们通常会做这样一个动作:把同一手的中指叠在食指上,两指交叉(crossed)成X状,--你不妨试试,难度好大哦! 来看几个例句:I didn't get a ticket this year. Cross my fingers. (今年我都没有收到罚单,算我好运。);I will keep my fingers crossed for you today.(希望幸运之神今天眷顾你。)
</P>
2005-4-9 08:08
csxdy
<P><a href="http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2005-03/18/content_426098.htm" target="_blank" ><b><FONT size=4>Happy camper</FONT></b></A></P><P> Happy camper,快乐的露营者?这个短语的意义是“高兴的人、心满意足的人”,这是为什么呢?Happy camper最早出现在上世纪80年代,描述的是一个参加夏令营的小孩子,在团结互助的集体活动中感受到了团队精神的魅力,带着沉甸甸的收获快乐归来。后来,人们常用not a happy camper来形容那些“不愿意与人合作的人”。多有讽刺和贬低的意味。来看一个例子,老板对中国员工辛迪说:“Cindy, you was not a happy camper yesterday.”辛迪却莫名其妙地看着老板说:“我昨天没出去露营呀,我一直在办公室。”老板笑了起来,原来他的意思是Cindy昨天因为某件事情心情不好,不太愿意和人合作。</P>
2005-4-9 08:10
csxdy
<P><a href="http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2005-03/15/content_424997.htm" target="_blank" ><b><FONT size=4>Mortgage</FONT></b></A></P><P> 随着房价的飞涨,贷款买房已经成为一种时尚和趋势,买房者可以先贷一大笔款来买下房子,然后通过分期付款慢慢还债,这种贷款方式就叫做mortgage(抵押),例如:pay one's mortgage in monthly instalment(每月分期付款偿还抵押借款)。你知道mortgage这个词是怎么来的呢?唯物辨证法教导我们,要一分为二地看问题:mortgage由mort和gage两部分组成,在古代拉丁语和法语中,mortgage的词源是“死亡、消逝”,14世纪时传入英语中;gage则源于古德语单词wathjam(担保,承诺),表示“抵押品,担保品”,即具备一定价值的财产,用以担保贷款的偿还。因此,mortgage即dead pledge,如果借款者最终偿清了贷款,他所购的不动产(房子)对借款方(房地产商)来说,就是一笔“死去的”业务,再也没有权利收回。 </P>
2005-4-9 08:12
csxdy
<P><a href="http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2005-03/14/content_424586.htm" target="_blank" ><b><FONT size=4>Motor mouth</FONT></b></A></P><P> 我们中国人把多嘴多舌、口没遮拦的女人叫做“长舌妇”,把信口开河、喋喋不休的男人则称之为“多嘴男”,在西方,这种人被形容为长了一张motor mouth。我们知道motor意为“发动机、马达”,因此motor mouth就被用来比喻那种嘴巴像发动机一样,讲起话来滔滔不绝、没完没了的人。通常来说,这种人说话可能有点不顾别人眼色,有时会使人不耐或不悦,但事实上他们通常热情开朗,也是很好相处的人,因此,有时候说某人有一张motor mouth并不一定是出于恶意,可能还有点排侃的成分在里面。来看一个例句:Dick is a nice guy. But he's such a motor mouth that people avoid talking to him. He just can't stop talking, and nobody else has a chance to get a word in the conversation.(迪克是一个很好的人。但是,他一说话就没个完,人们都怕跟他说话。他说话的时候就是停不下来,在谈话的过程中,没有任何人插得进嘴。) </P>
2005-4-9 08:13
csxdy
<P><a href="http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2005-03/11/content_423915.htm" target="_blank" ><b><FONT size=4>Brass Monkey</FONT></b></A></P><P> Brass Monkey,从字面上看是“黄铜做的猴子”,其实,它的含义是“猴儿冷”,就是特别特别冷的意思。俚语brass monkey起源于一句话:“It's cold enough to freeze the tail off a brass monkey。”在维多利亚女王时代,黄铜制作的猴子小雕像是客厅和起居室里非常流行的小摆设,通常三只猴子为一套,各自摆出不同的造型:一位双手捂眼做惨不忍睹状,一位双手捂嘴做噤若寒蝉状,一位双手捂耳做置若罔闻状。在当时的西方人眼里,这三只猴子的表情代表着古训“see no evil, hear no evil, speak no evil”,翻译成中文就是“非礼勿说、非礼勿视、非礼勿听”,据说这种说法源自古老的东方,有“以猴诫人”之意。今天的人们已经很少把这种有趣的猴子雕像作为居家饰物了,所以这个词组在人们眼里也就蒙上了一层神秘色彩。 </P>
2005-4-9 08:15
csxdy
<P><a href="http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2005-03/09/content_423152.htm" target="_blank" ><b><FONT size=4>Wall-to-wall</FONT></b></A></P><P> Wall-to-wall最初被用来形容房间里铺满了地毯,从一边的墙根到另一边的墙根,例如:wall-to-wall carpets(满铺地毯)。后来wall-to-wall的含义逐渐延伸,开始表示“到处可见的,普及的”,例如:wall-to-wall people at the reception(招待会上所有的人);wall-to-wall luxury(到处可见的奢侈)wall-to-wall newspapers(满坑满谷的报纸)。来看一个例句:I went to this cocktail party last night but I walked out after fifteen minutes. It was wall-to-wall people - so crowded I couldn't even get close to where they were serving food and drinks.(我昨晚去参加那个鸡尾酒会,但是我进去十五分钟后就走了。屋子里挤满了人,挤得我根本没有办法靠近放食品和饮料的地方。)
</P>
2005-4-9 08:16
csxdy
<P><a href="http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2005-03/08/content_422784.htm" target="_blank" ><b><FONT size=4>Dog's dinner</FONT></b></A></P><P> 人们总喜欢用“狗窝”来形容某人房间的“脏乱差”,这么说未免对人类的好朋友有点不公平。不过,狗的“坏名声”可不光是我们中国人强加的,英国俚语中也用dog's dinner来形容“混乱、脏乱或失败”,比如一个乱糟糟的房间。 为什么这么说呢?我们知道狗和人一样是杂食动物,荤的素的啥都能吃,还倍儿能吃。因此人们用杂七杂八的狗食来比喻“混乱状况”。比如,脾气暴躁的美国上司指责你办事不力,把事情搞的一团糟,那他很可能冲你咆哮:“You've made a real dog's dinner of that!” </P>
2005-4-9 08:18
csxdy
<P><a href="http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2005-03/07/content_422403.htm" target="_blank" ><b><FONT size=4>Kangaroo court</FONT></b> </A></P><P> 袋鼠法庭?难道这是对澳大利亚法庭的趣称?非也非也,kangaroo court意为“不公正的法庭,非法法庭”,这种法庭多是违反法律程序设立的,并无实际的法律资格和效力。尽管袋鼠是澳大利亚的独特动物,但kangaroo court并非起源于澳洲。最早的“袋鼠法庭”始见于19世纪50年代的美国西部,当时常规法庭的触角还没有延伸到尚未开发的西部边境地区,人们只得临时设立“袋鼠法庭”来解决一些突发或紧急的争端事件。后来kangaroo court被用来描述“非法设立私刑的地方”,比如监狱里的老囚犯会私下纠集起来,私设公堂来胁迫新犯,向他们勒索钱物。到了今天,我们常用kangaroo court来表示“所做裁决不够公正透明的法庭”。 </P>
2005-4-9 08:19
csxdy
<P><a href="http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2005-03/04/content_421640.htm" target="_blank" ><b><FONT size=4>Peanut gallery</FONT></b></A></P><P> peanut gallery不是指“可以享受peanut的高价座位”,恰恰相反,它的本义是“票价最低的剧场最高楼座”。俚语peanut gallery起源于19世纪的美国剧院,我们知道剧院的布局一般是按排数分层,越靠后的座位地理位置越高,观赏效果也越差。因此,前排座位的票价总是比后排的高很多。掏高价坐前排的通常是达官显贵或巨贾富商,而选择坐在gallery(最高的楼座,今天被称为the nosebleed seats)看演出的人,钱包一般都不够鼓,因此在那些达官贵人眼里,他们是贫穷的“下等人”。不过说他们是下等人也好,没有修养也好,反正坐在gallery看表演的观众们是不会太在乎这些评价的,他们关注的只是演出本身。当他们对表演不满意时,他们会毫不害羞地大声表达他们的感受,甚至会毫不犹豫地抓起手边的花生等零食往台上扔,以扰乱演员的注意力。因此,后排座位就有了peanut gallery的别称,而坐在peanut gallery向舞台上投掷花生的人就被认为是“爱吵闹的粗鲁村夫”。到了今天,peanut gallery就常常比喻那些“(在演讲者眼中)无足轻重的观众”,或者“粗鲁无礼的乌合之众”了。
</P>
2005-4-9 08:21
csxdy
<P><a href="http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2005-03/03/content_421281.htm" target="_blank" ><b><FONT size=4>To pull the wool over one's eyes</FONT></b></A></P><P> 如果你利用他人的无知而做出欺骗的事,那就休怪别人用pull the wool over one's eyes来形容你。To pull the wool over one's eyes表示“隐瞒事实,欺骗,蒙蔽”,可能是19世纪晚期美国人发明的俚语,尽管早在19世纪20年代,就出现了短语to spread the wool over one's eyes。俚语to pull the wool over one's eyes的起源和18世纪流行的男式假发有关,特别是法官和律师常戴的那种带卷的假发。据说如果一位法官被聪明的律师所蒙蔽,做出了错误的判决,那么人们就会说他是have the wool pulled over his eyes,这里的wool是假发的俗称。</P>
2005-4-9 08:22
csxdy
<TABLE height=12 cellSpacing=0 cellPadding=0 width="96%" border=0><TR><TD class=e12b align=left height=6></TD></TR><TR><TD class=e12b align=left><P><a href="http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2005-03/02/content_421017.htm" target="_blank" ><b><FONT size=4>The other shoe drops</FONT></b></A></P><P> 习语the other shoe drops表示“某一过程完成”,或者“前面的事件很可能导致的结果终于发生了”。举个例子,如果一个人为一家小公司工作,后来这家小公司被一个大企业兼并了,那么这个人可能会开始担忧自己的职业前景。过了一个月,他被公司裁员裁掉了,那他可能会感叹:“Now the other shoe has dropped.”其实,公司之间的收购并不是他被解雇的绝对原因,却是很大的一种可能。 </P></TD></TR></TABLE>
2005-4-9 08:23
csxdy
<P><a href="http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2005-03/01/content_420643.htm" target="_blank" ><b><FONT size=4>Talk through one's hat</FONT></b></A></P><P> 在英语中,人们常用talk through one's hat来讽刺某人在自己并不了解的问题上发表武断的意见或判断,摆出一副绝对正确的可笑模样。19世纪80年代晚期,俗语talk through one's hat开始广为流传,表示“说废话,一派胡言”,尽管它最初的本意是“说谎”。 关于这一俗语的起源,现已没有切实的证据可考。一种理论认为,在教堂做礼拜时,有些没耐性的人会把帽子盖到脸上,装作祈祷的样子,因此引申出“说谎”的含义。还有一种可能是,因为帽子的内部是空的,因此“通过帽子讲话”就暗示讲话人的头脑空空,没多少思想。 </P>
2005-4-9 08:26
csxdy
<P><a href="http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2005-02/25/content_419336.htm" target="_blank" ><b><FONT size=4>Smoke and mirrors</FONT></b></A></P><P> Smoke and mirrors表示“歪曲真相,欺骗性行为”。 “All political power is primarily an illusion? Mirrors and blue smoke, beautiful blue smoke rolling over the surface of highly polished mirrors, first a thin veil of blue smoke, then a thick cloud that suddenly dissolves into wisps of blue smoke, the mirrors catching it all, bouncing it back and forth. ... If somebody tells you how to look, there can be seen in the smoke great, magnificent shapes, castles and kingdoms, and maybe they can be yours.” Breslin鞭辟入里的文字令人拍案叫绝,从此,Smoke and mirrors频频出现于政治性文字或演说中,被一方用来攻击另一方歪曲真相的所作所为。 </P>
2005-4-9 08:27
csxdy
<P><a href="http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2005-02/24/content_418979.htm" target="_blank" ><b><FONT size=4>Catbird seat</FONT></b></A></P><P> 在美国,如果你能在公司里sit in the catbird seat,那么很多人都会羡慕你的,因为你已经大权在握,声名显赫。Catbird的学名为灰猫嘲鸫,又名猫声鸟或猫鹊,是产于北美的一种鸣禽,长有暗蓝灰色的羽毛,因鸣叫类似于猫叫而得名。和很多鸟儿一样,catbird喜欢呆在远离天敌的安全地带,因此catbird seat的本意就是“高高在上的、安全的栖木”。后来,人们把它引申为“有利的地位,掌握权力的地位”。 </P>
2005-4-9 08:29
csxdy
<P><a href="http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2005-02/23/content_418604.htm" target="_blank" ><b><FONT size=4>Salad days</FONT></b></A></P><P> 如果你有机会遇到自己的初恋情人,并和他或她一起去西餐厅品尝美味的色拉,这是否会勾起你对你们的Salad days的美好回忆?Salad days表示“少不更事的青涩时代”,没错,当初你阅历尚浅,对事物的看法还不成熟,却有一颗纯真无邪的心,恰似莎翁在他的经典剧作《安东尼和克莉奥佩特拉》里所写的:My salad days/When I was green in judgment, cold in blood. 在Salad days里,年轻的人们也许没有很多钱,但对未来抱有乐观的态度;他们也许没有丰富的人生阅历,但对生活充满了热情;他们也许脆弱敏感,却总能感受到头顶的阳光;他们也许幼稚可笑,但在若干年后,回忆起以前做的傻事,却也别有一番滋味在心头。 </P>
2005-4-9 08:31
csxdy
<P><a href="http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2005-02/22/content_418218.htm" target="_blank" ><b><FONT size=4>Sea change</FONT></b></A></P><P> 2004年底突发的大海啸让人们在震惊和痛苦之余意识到,自然之伟力实非人力可以抗拒,而大海的善变更是令人胆战心惊。今天我们要学的就是新闻报道中一个常见词sea change。 Sea change表示“巨变,突变,突发性彻底转变”。和其很多出色的英语词汇一样,sea change的灵感同样出自莎士比亚大师之手。莎翁的最后一部传奇剧作《暴风雨》(The Tempest)中,飘渺的精灵爱丽儿曾唱过这样一支歌:“Full fathom five thy father lies / Of his bones are coral made / Those are pearls that were his eyes / Nothing of him that doth fade / But doth suffer a sea-change / Into something rich and strange.”译为中文就是:“五寻的水深处躺着你的父亲/他的骨骼已化成珊瑚/他眼睛是耀眼的明珠/ 他消失的全身没有一处不曾/受到海水神奇的变幻/化成瑰宝,富丽而奇异。”
2005-4-9 08:32
csxdy
<P><a href="http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2005-02/21/content_417868.htm" target="_blank" ><b><FONT size=4>Davy Jones' locker</FONT></b></A></P><P> 在西方,人们常用go to Davy Jones' locker来表示“淹死,葬身海底”,因为Davy Jones' Locker比喻“深不可测的海底”,这是什么原因呢?Davy Jones是远航的水手们对海神,海妖或海鬼的诙谐叫法。词组Davy Jones' Locker最早出现在大约1751年,关于它的起源有几种理论。一种理论认为古代可能真的有一个叫做Davy Jones的人,他是16世纪英国的一家酒吧老板。传说中,坏脾气的琼斯把他的浪姆甜酒储藏在酒馆密室的上锁的橱柜里。因为水手们从来不会靠近琼斯藏酒的橱柜,所以Davy Jones' Locker就被用来表示水手们不愿“一去不复返”的深深海底了。 </P>
2005-4-9 08:33
csxdy
<P><a href="http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2005-02/13/content_415618.htm" target="_blank" ><b><FONT size=4>Cold shoulder</FONT></b></A></P><P> 中文里用来形容慢待别人的词汇很多,例如:“冷淡、冷漠、冷脸”等等。英语中也有一个类似的表达方式:to give someone the cold shoulder。据说这个短语来自于过去的一种风俗习惯:当客人停留时间太久,让主人感到不愉快时,主人就会拿出羊肩肉(cold shoulder of mutton)来请客人吃。这种肉生硬难吃,这样客人就会明白主人的意思,乖乖告辞了。从此cold shoulder就有了慢待别人的意思。这个短语真正的起源来自于英国大文学家斯哥特的小说《古董家》(The Antiquary)。书中有这样一段话:The Countess's dislike didna gang (didn't go) farther at first than just showing o' the cauld shouther。在此后斯哥特的另一部作品中也出现了同样的用法:I must tip him the cold shoulder, or he will be pestering me eternally。由此可见cold shoulder用法的渊源了。
</P>
2005-4-9 08:35
csxdy
<TABLE height=12 cellSpacing=0 cellPadding=0 width="96%" border=0><TR><TD class=e12b align=left height=6><b><FONT size=4></FONT></b></TD></TR><TR><TD class=e12b align=left><P><a href="http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2005-02/08/content_415616.htm" target="_blank" ><b><FONT size=4>Meander</FONT></b></A></P><P> 不知您是否听过一首旋律优美的威尔士民谣The Ash Grove。歌中有一句这样唱到:Down yonder green valley where streamlets meander。意思是说涓涓小溪沿着绿色山谷蜿蜒而下。Meander一词在英语中表示“蜿蜒流动,独自漫步”。尤其是当它用作“漫步”时,特别强调悠闲,目的性不强。我们可以说:Tourists are meandering from room to room in the palace.或者抽象一些Grandpa meanders through the Sunday newspaper. </P></TD></TR></TABLE>
2005-4-9 08:37
csxdy
<TABLE height=12 cellSpacing=0 cellPadding=0 width="96%" border=0><TR><TD class=e12b align=left height=6><b><FONT size=4></FONT></b></TD></TR><TR><TD class=e12b align=left><P><a href="http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2005-02/07/content_415610.htm" target="_blank" ><b><FONT size=4>Paraphernalia</FONT></b></A></P><P> paraphernalia源于拉丁语,意为"已婚女子除嫁妆以外的个人财产"。Paraphernalia最早起源于希腊语parapherna(嫁妆之外的),其中前缀para表示"超过,超出",后缀phern表示"嫁妆"。在罗马法典及后来的英国婚姻法中,paraphernalia特指新娘带到夫家的衣服、金银首饰等个人私产,不属于女方家庭赠给新郎家的陪嫁(dowry)。这样做是因为丈夫一旦去世,妻子带去的嫁妆和其他家产都将属于家族的男性继承人,因此妻子保留的这笔paraphernalia可以使她的晚年生活得到一定保障。随着社会法制的变迁,英国的婚姻法的公平性有所加强,有了继承权的妻子不必私留小金库了,paraphernalia的含义也逐渐简化,到了18世纪仅表示"个人财产,个人物品"。后来,paraphernalia的含义进一步延展,表示"装备,设备,配件"</P></TD></TR></TABLE>
2005-4-9 08:39
csxdy
<P><a href="http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2005-02/06/content_415504.htm" target="_blank" ><b><FONT size=4>Bridewell</FONT></b></A></P><P> Bridewell可不是一座修得很好很坚固的桥梁,事实上,bridgewell是jail或prison的同义词,大概没有人想在余生走上这座“桥”。Bridewell本来是指St. Bride's Well,是伦敦的一口圣井,国王亨利八世曾在这口井附近盖起一座住宅,后来改建成医院,最后竟然成了一所监狱。因此,大约在1593年,“近墨者黑”的bridewell就有了监狱的意思。表示监狱的词语还有很多,比如clink和slammer都源于关闭监狱铁门发出的沉重响声。在美国,Graybar Hotel是“监狱”的一个很流行的别称,此外还有big house、pen、calaboose、hoosegow等,不一而足。指代监狱的最有意思的一个词就是stir,可能源于吉卜赛语里的监狱stariben(sturriben)。19世纪中叶,stir产生了监狱的含义,今天人们常常能听到stir-crazy的说法,表示囚犯因长期禁闭而发疯。
</P>
页:
[1]
2
Powered by Discuz! Archiver 5.5.0
© 2001-2006 Comsenz Inc.