2005-7-19 13:58 g9596
英汉成语

<P>英汉成语</P>
<P>  俚语和谚语是英语学习中的一大绊脚石。我们不明白这些俗语的含义,是因为我们和英语国家的文化背景不同。如果能在汉语中为这些俗语找到对应的说法,问题就解决了。我们向你介绍一些英汉合璧的俚语和谚语,帮助你的英语学习更上一层楼。 </P>
<P>  1.After meat, mustard; after death, doctor . </P>
<P>  雨后送伞 </P>
<P>  Explanation: this describes a situation where assistance or comfort is given when it is too late. </P>
<P>  Example: just as I had cancelled my application to go abroad, I had a promise of money for my fare. It was a case of after death, the doctor. </P>
<P>  2. After praising the wine they sell us vinegar. </P>
<P>  挂羊头卖狗肉 </P>
<P>  Explanation: to offer to give or sell something that is inferior to what you claim it to be. </P>
<P>  Example: that fellow completely misled us about what he was capable of doing. After praising the wine, he sold us vinegar. </P>
<P>  3. All is over but the shouting. </P>
<P>  大势已去 </P>
<P>  Explanation: finally decided or won; brought to the end; not able to be changed. </P>
<P>  Example: after Bill’s touch down, the game is all over but shouting. </P>
<P>  4. All lay load on the willing horse. </P>
<P>  人善被人欺,马善被人骑 </P>
<P>  Explanation: a willing horse is someone who is always doing things for others. Very often the implication is that others impose on him. </P>
<P>  Examples: the trouble is you're too good-natured and people take advantage of it. all lay load on the willing horse. You will have to learn to refuse people who ask too much. </P>
<P>  5.anger and haste hinder good counsel. </P>
<P>  小不忍则乱大谋 </P>
<P>  Explanation: one can not act wisely when one is angry or in a hurry. </P>
<P>  Example: you should calm down before you decide the next move. Anger and haste hinder good counsel. </P>
<P>  6. As poor as a church mouse </P>
<P>  一贫如洗 </P>
<P>  Explanation: to be exceedingly poor, having barely to live upon. </P>
<P>  Example: he has a large family, and is poor as a church mouse. </P>
<P>  Note: a church is one of the few buildings that contain no food. </P>
<P>  7. A word spoken is past recalling. </P>
<P>  一言既出,驷马难追 </P>
<P>  Explanation: the harm done by a careless word can not easily undo. </P>
<P>  Example: for the rest of his life he regretted what he had said, but a word spoken is past recalling and he knew he could never repair the damage of that moment of harshness.</P>
<P>  8.World is but a little place, after all. </P>
<P>  天涯原咫尺,到处可逢君 </P>
<P>  Explanation: it is used when a person meets someone he knows or is in someway connected with him in a place where he would never have expected to do so. </P>
<P>  Example: Who would have thought I would bump into an old schoolmate on a trek up Mount Tai. The world is but a little place after all. </P>
<P>  9. When in Rome, do as the Romans do. </P>
<P>  入乡随俗 </P>
<P>  Explanation: conform to the manners and customs of those amongst whom you live. </P>
<P>  Example: I know you have egg and bacon for breakfast at home, but now you are on the Continent you will do as the Romans do and take coffee and rolls. </P>
<P>  10. What you lose on the swings you get back on the roundabouts. </P>
<P>  失之东隅,收之桑榆 </P>
<P>  Explanation: a rough way of starting a law of average; if you have bad luck on one day you have good on another; if one venture results in loss try a fresh one---it may succeed. </P>
<P>  Example: he may always possess merits which make up for everything; if he loses on the swings, he may win on the roundabouts. </P>
<P>  11.What are the odds so long as you are happy. </P>
<P>  知足者常乐 </P>
<P>  Explanation: what does anything else matter if a person is happy. </P>
<P>  Example: you complain so much, but you have a good family, parents, health, and money. What’s the odd so long as you’re happy. </P>
<P>  12.Entertain an angel unawares. </P>
<P>  有眼不识泰山 </P>
<P>  Explanation: to receive a great personage as a guest without knowing his merits. </P>
<P>  Example: in the course of evening someone informed her that she was entertaining an angel unawares, in the shape of a composer of the greatest promise </P>
<P>  13.every dog has his day . </P>
<P>  是人皆有出头日 </P>
<P>  Explanation: fortune comes to each in turn </P>
<P>  Example: they say that every dog has his day; but mine seems a very long time coming. </P>
<P>  14.every potter praises his own pot. </P>
<P>  王婆买瓜,自卖自夸 </P>
<P>  Explanation: people are loath to refer to defects in their possessions or their family members </P>
<P>  Example: he said that his teacher considered his work brilliant, but I would rather hear it from his teacher’s own mouth. Every potter praises his own pot</P>
<P>  15. Pain past is pleasure. </P>
<P>  (过去的痛苦就是快乐。)[无论多么艰难一定要咬牙冲过去,将来回忆起来一定甜蜜无比。] </P>
<P>  16. While there is life, there is hope. </P>
<P>  (有生命就有希望/留得青山在,不怕没柴烧。) </P>
<P>  17. Wisdom in the mind is better than money in the hand. </P>
<P>  (脑中有知识,胜过手中有金钱。)[从小灌输给孩子的坚定信念。] </P>
<P>  18. Storms make trees take deeper roots. </P>
<P>  (风暴使树木深深扎根。)[感激敌人,感激挫折!] </P>
<P>  19. Nothing is impossible for a willing heart. </P>
<P>  (心之所愿,无所不成。)[坚持一个简单的信念就一定会成功。] </P>
<P>  20. The shortest answer is doing. </P>
<P>  (最简单的回答就是干。)[想说流利的英语吗?那么现在就开口!心动不如嘴动。] </P>
<P>  21. All things are difficult before they are easy. </P>
<P>  (凡事必先难后易。)[放弃投机取巧的幻想。] </P>
<P>  22. Great hopes make great man. (伟大的理想造就伟大的人。) </P>
<P>  23. God helps those who help themselves.(天助自助者。) </P>
<P>  24. Four short words sum up what has lifted most successful individuals above the crowd: a little bit more. </P>
<P>  (四个简短的词汇概括了成功的秘诀:多一点点!) </P>
<P>  [比别人多一点努力、多一点自律、多一点决心、多一点反省、多一点学习、多一点实践、多一点疯狂,多一点点就能创造奇迹!] </P>
<P>  25. In doing we learn.(实践长才干。) </P>
<P>  26. East or west, home is best.(东好西好,还是家里最好。) </P>
<P>  27. Two heads are better than one.(三个臭皮匠,顶个诸葛亮。) </P>
<P>  28. Good company on the road is the shortest cut.(行路有良伴就是捷径。) </P>
<P>  29. Constant dropping wears the stone.(滴水穿石。) </P>
<P>  30. Misfortunes never come alone/single.(祸不单行。) </P>
<P>  31. Misfortunes tell us what fortune is.(不经灾祸不知福。) </P>
<P>  32. Better late than never.(迟做总比不做好;晚来总比不来好。) </P>
<P>  33. It`s never too late to mend.(过而能改,善莫大焉;亡羊补牢,犹未晚也。) </P>
<P>  34. If a thing is worth doing it is worth doing well.(如果事情值得做,就值得做好。) </P>
<P>  35. Nothing great was ever achieved without enthusiasm.(无热情成就不了伟业。) </P>
<P>  36. Actions speak louder than words.(行动比语言更响亮。) </P>
<P>  37. Lifeless, faultless.(只有死人才不犯错误。) </P>
<P>  38. From small beginning come great things.(伟大始于渺小。) </P>
<P>  39. One today is worth two tomorrows.(一个今天胜似两个明天。) </P>
<P>  40. Truth never fears investigation.(事实从来不怕调查。) </P>
<P>  41. The tongue is boneless but it breaks bones.(舌无骨却能折断骨。) </P>
<P>  42. A bold attempt is half success.(勇敢的尝试是成功的一半。) </P>
<P>  43. Knowing something of everything and everything of something. </P>
<P>  (通百艺而专一长。)[疯狂咬舌头] </P>
<P>  44. Good advice is beyond all price.(忠告是无价宝。)</P>
<P>[b]</P>
<P>[color=#ff00ff]</P>
<P>[size=3]常用英语俚语小汇总[/size]</P>
<P>[/color]</P>
<P>[/b]</P>
<P>英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合,所以在用这些俚语是一定要考虑到所用的场合和对象,最好不要随意用这些俚语。下面是一些常用的俚语。 </P>
<P>a bird in the hand is worth two in the bush    一鸟在手,胜似二鸟在林 </P>
<P>a blank slate    干净的黑板(新的一页,新的开始) </P>
<P>a bone to pick    可挑剔的骨头(争端,不满) </P>
<P>a cat nap    打个盹儿 </P>
<P>a ouch potato    躺椅上的马铃薯(懒鬼) </P>
<P>a headache    头痛(麻烦事) </P>
<P>a knock out    击倒(美得让人倾倒) </P>
<P>a load off my mind    心头大石落地 </P>
<P>a pain in the neck    脖子疼(苦事) </P>
<P>a piece of cake    一块蛋糕(小菜一碟,易事一件) </P>
<P>a shot in the dark    盲目射击(瞎猜) </P>
<P>a sinking ship    正在下沉的船 </P>
<P>a slap in the face    脸上挨了一耳光(公然受辱) </P>
<P>a social butterfly    社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人) </P>
<P>a thorn in someone's side    腰上的荆棘(芒刺在背) </P>
<P>a turn coat    反穿皮袄的人(叛徒) </P>
<P>a weight off my shoulders    放下肩头重担 </P>
<P>an ace up my sleeve    袖里的王牌 </P>
<P>ants in one's pants    裤裆里有蚂蚁(坐立不安) </P>
<P>back in the saddle    重上马鞍(重整旗鼓) </P>
<P>back on track    重上轨道(改过自新) </P>
<P>backfire    逆火(弄巧成拙,适得其反) </P>
<P>ball and chain    铁球铁链,甜蜜的枷(老婆) </P>
<P>beat a dead horse    鞭打死马令其奔驰(徒劳) </P>
<P>beaten by the ugly stick    被丑杖打过(生得难看) </P>
<P>bet your life    把命赌上(绝对错了) </P>
<P>better half    我的另一半 </P>
<P>big headed    大脑袋(傲慢,自大) </P>
<P>bigger fish to fry    有更大的鱼要炸(有更重要的事要办) </P>
<P>bite the bullet    咬子弹(强忍痛苦) </P>
<P>birds of a feather flock together    羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚) </P>
<P>blow up in you face    在眼前爆炸(事情完全弄砸了) </P>
<P>break a let    折断一条腿(表演真实,演出成功) </P>
<P>break the ice    破冰(打破僵局) </P>
<P>brown nose    讨好,谄媚 </P>
<P>bull in a china shop    瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人) </P>
<P>burst your bubble     扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景) </P>
<P>bury one's head in the sand    把头埋在沙里(自欺欺人) </P>
<P>butterflies in my stomach    肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下) </P>
<P>buy the farm    买下农场(归道山,死了) </P>
<P>cash in my chips    兑换筹码(睡觉,就寝) </P>
<P>circle the wagons    把篷车围成一圈(严阵以待) </P>
<P>clean up one's act    自我检点,自我改进 </P>
<P>come down in sheets    整片整片地下(倾盆大雨) </P>
<P>cross the line    跨过线(做得太过分了) </P>
<P>cross that bridge when we come to it    到了桥头就过桥(船到桥头自然直) </P>
<P>cut to the chase     抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入) </P>
<P>daily grind    例行苦事,每天得干的苦工 </P>
<P>days are numbered    来日无多 </P>
<P>dead center    正当中 </P>
<P>dead-end street    死路,死巷子 </P>
<P>domino effect    骨牌效应 </P>
<P>down to the wire    最后关头 </P>
<P>down under    南边(常指面半球的澳洲) </P>
<P>downhill from here    从此都是下坡路(自此每况愈下) </P>
<P>drop the ball    掉了球(失职) </P>
<P>empty nest    空巢(儿女长大离家) </P>
<P>get hitched    拴起来(结婚) </P>
<P>get off on the wrong foot    起步便错(第一印象不佳) </P>
<P>get the ball rolling    让球滚起来(动起手来) </P>
<P>goose bumps    鸡皮疙瘩 </P>
<P>hit the road    上路 </P>
<P>hold your horses    勒住你的马(慢来) </P>
<P>hang somebody out to dry    把……晾起来了(把……坑苦了) </P>
<P>in one's back pocket    在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物) </P>
<P>in the dark    在黑暗中(茫然,什么也不知道) </P>
<P>in the spotlight    站在聚光灯圈里(出风头) </P>
<P>it's Greek to me    希腊文(天书) </P>
<P>joined at the hip    连体婴(死党,从不分开的两个人) </P>
<P>jump the gun    枪未响先偷跑(抢先) </P>
<P>kick the bucket    踢水桶(翘辫子) </P>
<P>kill two birds with one stone    一箭双雕,一举两得 </P>
<P>last straw    最后一根稻草 </P>
<P>left a bitter taste in one's mouth    留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆) </P>
<P>light a fire under your butt    在屁股下点一把火(促其行动) </P>
<P>light at the end of the tunnel    隧道末端的光(一线希望) </P>
<P>like shooting fish in a barrel    桶里射鱼(瓮中捉鳖) </P>
<P>ling winded    长舌,碎嘴 </P>
<P>Monday morning quarterback    星期一早晨的四分卫(马后炮) </P>
<P>my old man    我的老头(我父亲) </P>
<P>out of the pan and into the fire    跳出锅里,掉进火里(每况愈下) </P>
<P>plenty of other fish in the sea    海里的鱼多得很(天涯何处无芳草) </P>
<P>poker face    扑克面孔(喜怒不形于色) </P>
<P>pop the question    提出大问题(求婚) </P>
<P>pot calling the kettle black    锅嫌壶黑(五十步笑百步) </P>
<P>punch your lights out    揍得你两眼发黑 </P>
<P>put all of one's eggs in one basket    鸡蛋都放在一个篮子里(孤注一掷) </P>
<P>put one's foot in one's mouth    把脚丫放进嘴里(说错话了) </P>
<P>rob the cradle    劫摇篮(老牛吃嫩草) </P>
<P>skate on thin ice    在薄冰上滑冰(如履薄冰,身历险境) </P>
<P>skeleton in one's closet    壁橱里的骷髅(不可告人的事) </P>
<P>skin and bones    皮包骨 </P>
<P>sleep on it    睡在上面(考虑一晚上) </P>
<P>small talk    寒喧,闲聊 </P>
<P>smooth sailing    一帆风顺 </P>
<P>stab in the back     背后插刀(遭人暗算) </P>
<P>stallion    千里驹(貌美体健的男人) </P>
<P>stud    种马(貌美体健的男人) </P>
<P>swing for the fence    打全垒打 </P>
<P>take a hike    走路(滚蛋) </P>
<P>until you are blue in the face    干到脸发青(也是白干) </P>
<P>unwind    放松发条(轻松下来) </P>
<P>up for grabs    大家有份 </P>
<P>up in the air    挂在空中(悬而未决) </P>
<P>when hell freezes over    地狱结冰(绝不可能的事) </P>
<P>weed out    除去杂草(淘汰) </P>
<P>well rounded    全能,全才 </P>
<P>when pigs fly    猪飞的时候(绝不可能) </P>
<P>not lift a finger    连手指都不动一动(袖手旁观) </P>
<P>wrapped around his/her little finger    化为绕指柔(玩弄于股掌之间)</P>

[align=right][color=#000066][此贴子已经被作者于2005-7-19 14:00:58编辑过][/color][/align]

页: [1]
查看完整版本: 英汉成语


Powered by Discuz! Archiver 5.5.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.