英语论坛-英语麦当劳 » 翻译论坛-口译笔译 » 世界上最难翻译的英语词汇

2006-2-22 12:10 kaoyan
世界上最难翻译的英语词汇



<P>英国伦敦“今日翻译”公司最近选出当今世上最难翻译的词语,其中班图人的希鲁巴语“ilunga”一词位居榜首。它的意思是,世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次。  </P>
<P>  以些微票数败给“ilunga”的,是犹太人采用的依第语中的“shlimazl”,意谓一个头头碰着黑的倒霉人。在英语方面,意思为全权大使或特使的古典英语生字“plenipotentiary”,击败了“googly”(木球运动中一种投球招数)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(啰嗦浮夸的语言),成为翻译员心目中最棘手的英文字。<BR><BR>  “今日翻译”行政总裁齐林斯基尼说:“人们有时忘记了翻译员不只要翻译语言,更要翻译文化。有时候,一种文化有的事物,未必存在于另一种文化。我是立陶宛人,我们的语言中就没有googly这东西。”  </P>

2006-2-22 12:10 kaoyan
<P><STRONG><FONT face=Arial>Slow的含义</FONT></STRONG></P>
<P> 原文:He is a slow student. <BR>  译文:他是一个动作很慢的学生。<BR>  辨析:slow有“需要很长时间”的意思,由此引申出“困难”等别的含义,如:He is slow of understanding.他理解力较差。He is so slow that I have to explain everything several times.他太迟钝,所有的事我都得解释好几遍。所以原句应译为:他学习比较困难(指理解和反应慢)。<BR>  注意下列句子的译法:<BR>  1. Be slow to promise but quick to practice.<BR>  不要轻易许诺,但一旦许诺要尽快实践。<BR>  2. Business was rather slow last month.<BR>  上个月生意不太景气。<BR>  3. He is slow at speech with women yet.<BR>  跟女人说话,他还有点笨嘴拙舌。<BR>  有的词典将Slow and steady wins the race译成“慢而稳者胜”。其实这里slow并非指“慢”,而是强调“不慌张”、“沉着”,所以应译为“沉着稳健者胜”。翻译时要考虑不同的搭配在汉语中有不同的习惯说法,如:slow season淡季,slow time(与夏季时间相对的)标准时间,a slow starter(拳击中)开始采取守势而后猛攻的选手,The book is rather slow.这本书很乏味(不精彩)。<BR>  顺便提一下,go slow中的slow是副词,除了表示“慢慢地走”,还可表示“不慌”、“小心”、“怠工”、“偷懒”等意思,<BR>  例如:You'd better go slow in reach-ing a conclusion.<BR>  你最好不要急于下结论。<BR>  反过来,虽然多数情况下“慢”可译为slow(ly),但也有例外,如“慢性病”是chron-ic disease,(学校中的)“慢班”是adjustment class,“慢(邮)件”是regular freight。</P>

2006-2-22 12:14 kaoyan
<P><STRONG><FONT face=Arial>翻译经验:把握原文语境</FONT></STRONG></P>
<P> 翻译,这不是翻译家的是事吗?至少是行家的职责呀!你可能会这样说。其实,翻译事业,人人有责。而且,我们大多数中国人学外语的方法和途径就是翻译,使用外语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译入手学外语,学外语的过程中也要更多地做翻译,不论是处于初级水平,还是处于中级或高级水平。   </P>
<P>  本文只摘取13例外国电影的汉译,一是希望大家对翻译更感兴趣,二是希望大家从中得到翻译方法的启迪,以直接或间接地服务于大家的考试(考研和口译资格证考试)中的翻译。   </P>
<P>  翻译贵在理解。只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。下面请看译例以及我们的短评。欢迎参加我们的讨论。   </P>
<P>  1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)   </P>
<P>  你真够朋友/你真够哥们!   </P>
<P>  短评:我看到电影字幕是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。   </P>
<P>  2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)   </P>
<P>  我要爆炸了/我的肚子要裂开了。   </P>
<P>  短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。”   </P>
<P>  3. I am in the book business.(选自电影You誺e Got Mail)   </P>
<P>  我是做图书生意的/我是书商。   </P>
<P>  短评:电影字幕是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。   </P>
<P>  4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)   </P>
<P>  我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。   </P>
<P>  短评:电影字幕是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比 “给”字句好些。   </P>
<P>  5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)   </P>
<P>  她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。   </P>
<P>  短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家……”。语言交际的推理要以最佳关联为原则。   </P>
<P>  6. That's the thing nowadays.(选自电影Liar Liar)现在就时兴这个/眼下就流行这个。   </P>
<P>  短评:一女子对男友说及眼前的一件漂亮的时装,这句话虽然模糊但是不能译成字幕上的“现在就是这个东西”。   </P>
<P>  7. They zig. You zag.(选自电影Fair Game)   </P>
<P>  他们左,你就右/他们这样,你却那样。   </P>
<P>  短评:原文如同汉语的拆文解字,把zigzag拆成两个临时造词,表示不一致。不能把原文译为“他们这样‘之’字型,你却那样‘之’字型”。这样观众就云里雾里了。   </P>
<P>  8. I don't want us to end up enemies.(选自电影Presumed Innocent)   </P>
<P>  我不希望咱们闹翻/我不希望以互相为敌而告终。   </P>
<P>  短评:电影字幕的译文是“我不希望干掉敌人”。原文末尾虽然是成语化的简洁,但是根据最佳关联的原则还是可以推理为“闹翻”或“为敌”的译文。   </P>
<P>  9. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I mind.(选自电影You誺e Got Mail)   </P>
<P>  我借这把椅子坐坐可以吗?——不行的/不行不行。   </P>
<P>  短评:字幕是“……介意吗”和“……介意”。作为礼貌的套话,do you mind应该译为“好不好/行不行/你愿不愿意……?”当然,电影里女主人公的拒绝是标记性的,是不太礼貌的。   </P>
<P>  10. I saw something I could never have seen.(选自电影Ghost Ship)   </P>
<P>  我看见了,真稀奇/我看见了一个前所未见的东西。   </P>
<P>  短评:原文相当于I saw a strange thing,因此,不能译为“我明白了,原先不明白的”。当然正确的理解是离不开语境(情景和上下文)的。   </P>
<P>  11. You're cleverer than you look.(选自电影Brave Heart)   </P>
<P>  你真聪明,看不出来/没想到你的脑子还很好使。   </P>
<P>  短评:字幕翻译是“你比你看上去的聪明一些”,我的一些学生也这样译,离钱锺书先生提出的“化境”十万八千里。就是说该译文的汉语不地道。   </P>
<P>  12. The tea is served, Ma誥m.(选自电影The Princess Diaries)   </P>
<P>  茶好了,太太/请用茶,夫人。   </P>
<P>  短评:这是女佣对女主人说的话。电影字幕是“茶水端上来了”,这是宣告或通知,而原文是礼节性交际空白填充(不说话显得不开心不默契),是献茶的邀请(相当于please)。译文不能出现语言功能的误解或错位。   </P>
<P>  13. Please come here. I beg. In the name of Christ.(选自电影Brave Heart)   </P>
<P>  请过来吧,求你了,快点吧/过来,过来,过来吧我的小祖宗!   </P>
<P>  短评:原文的末尾是请求或命令的强势语,与基督或基督教没有丝毫关联。再看字幕翻译:“请过来,我求你,以基督的名义。”我国的主流文化是非宗教文化,难怪这样的译文不地道。叫孩子“小/老祖宗”倒可以,《红楼梦》里贾母等人就是这样叫宝玉的。   </P>
<P>  电影翻译要从语境、功能和关联切入才能达到正确的理解和通顺的译文,考研翻译和口译资格证考试也莫不如此:大凡出现问题的译文,不论是误解了原文的字面义还是内涵义,也不管是译文表达欠通顺还是欠地道,大抵可以说是没有把好原文的语境、功能、关联的脉冲之故,这里恕不一一赘述。</P>

页: [1]


Powered by Discuz! Archiver 5.5.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.