2006-2-23 09:19
tanlaoshi
英语错译分析
<P> 无论是原作者、译者还是读者,都不希望译文出错。然而翻译中的错误却是相当见的。撇开那些胡猜乱译的作法不论,主观愿望良好的译者往往也难以避免错解误译、处置不当的情况。</P>
<P align=justify> 正如医生研究病因有助于找到防病治病的措施一样,译者研究翻译错误(包括自己的和别人的错误)的原因,也会得到有益的启示,进而减少犯错误的可能性。</P>
<P align=justify> 翻译错误的原因错综复杂,但究其大概,似乎可以从三方面进行分析,这就是言内因素、言外因素以及译者有意或无意尊奉的翻译原则。在这一部分里,我们将结合实例,研究这三方面原因造成的误解错译。</P>
<P align=justify> 译者对自己的工作语言掌握不够的时候,容易犯欠额翻译(翻译不足)或“超额”翻译(翻译过头)的错误。不过在大多数情况下,这两种错误都同时甚至主要与对翻译原则的不当理解有关。具体说来,机械遵循“直译”原则的翻译,最易出这样的错误,因为纯粹意义上的直译,其特征就是不顾原语语言符号意义的多重性(指称、语用、言内意义)及其在特定上下文中的侧重点,不考虑译语读者的接受可能,而只是把原语符号的字面意义移译成译语。</P>
2006-2-23 09:20
tanlaoshi
欠额翻译
<P align=justify> 欠额翻译也叫“过载翻译”(overloaded translation),它是译者无视译文的可理解性,或过高估计译语读者的知识,以至于译语读者在译文中得不到理解原文意思所必需的信思的一种情况。例如1987年2月3凡美国众议院以401票对26票推翻了里根总统对净水法案的否决。这项法案授权在以后9年里拨款180亿美元帮助城市建造污水处理工厂,拨款20亿美元实行其他净化湖泊、河流和湾港的计划。里根总统指责这一法案是个“猪肉桶”(a pork barrel美语俗语,指政府为讨好选民而用于地方建设的拨款)。新华社发自学盛顿并由各报刊登的电讯中把a pork barrel直译成“猪肉桶”,但没有对这个词语的意义做任何解释;而且从整篇电讯里,也看不出这个说法的确切意思。这样一来,原文的信息就被打了不应有的折扣,造成了欠额翻译。再如由陕西省旅游局编译,深圳朝华美术出版社出版的画册《西安》里,有一句介绍秦始皇兵马佣墓葬中出土的铜车马的话:</P>
<P align=justify> 前室跪坐一铜御官俑,似关中人,形象逼真,气韵生动。<BR> <FONT face="Times New Roman" size=3>The driver is kneeling at the front cabin in official costume</FONT><FONT size=3>,</FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>with a sword at his waist who</FONT><FONT size=3>,</FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>vividly featured</FONT><FONT size=3>,</FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>looking just like a man born in Guanzhong</FONT><FONT size=3>。</FONT></P>
<P align=justify> “关中人”指陕西中部平原一带的人。译者音译“关中”显然也造成了原文信息不应有的损失,增加了译文不透明的程度。</P>
2006-2-23 09:21
tanlaoshi
比喻、暗引和典故由于它们所特有的语义多重性,很容易成为欠额翻译的牺牲品。白居易《长恨歌》中描写杨玉环在军队哗变中痛苦挣扎着死去的一句“宛转蛾眉马前死”被
<P align=justify> 译成:<FONT face="Times New Roman" size=3>* Till under their horses' hoofs they might trample those moth</FONT><FONT size=3>-</FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>eye-brows</FONT><FONT size=3>……</FONT>“蛾眉”代指美女,此处指杨玉环。译成those moth-eyebrows,就丢掉了这层关键性的意思,使读者对杨玉环被赐死的情节一无所知,对他们理解全诗造成了障碍。在霍克斯(David Hawkes)译的《红楼梦》里有下面一段话:</P>
<P align=justify> 那柳湘莲原系世家子弟,……素性爽侠,不拘细事,酷好耍枪舞剑,赌博吃酒,以至眠花卧柳,吹笛弹筝,无所不为。<FONT face="Times New Roman" size=3>Liu Xiang-lian was a young man of excellent family</FONT><FONT size=3>…</FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>He was of a dashing impulsive nature</FONT><FONT size=3>,</FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>impatient of niceties. His chief pleasures were exercising with spear or sabre</FONT><FONT size=3>,</FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>drinking</FONT><FONT size=3>,</FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>and gambling</FONT><FONT size=3>,</FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>but be was not averse to gentler pastimes </FONT><FONT size=3>:</FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>he frequented the budding groves and could play on both the flute and zither. </FONT></P>
<P align=justify> “眠花卧柳”是押妓的委婉说法,译成frequent the budding groves恐怕没有几个以英语为母语的读者能猜到它的真实含义。再如英国劳仑斯和威沙特公司1954年版的《毛泽东选集》里,把“使人为融蚌,己为渔人”一句译成:</P>
<P align=justify> * …putting others in the roles of the snipe and the clam with themselves acting the fisher man。丢失了作为这句话背景,为中国读者所熟悉,但不为一般英语读者所知晓的寓言“融蚌柏争,渔人得利”的意义。为了让英语读者明白现在这句话的意思,采用上下文增益或加注的手段是完全必要的。试比较我国外文出版社1965年版译本中的译法:</P>
<P align=justify> …putting the proverbial role of the fisherman who set the snipe and clam at each other and then took advantage of both. </P>
<P align=justify> 《西厢记》的英译者美国加州大学的哈特(Henry Hart)教授,把林和靖的诗“沧洲白鸟飞,山影落清晖”译作:</P>
<P align=justify> * On Ts'ang Chou's high mountains the shadow fall;</P>
<P align=justify> The birds wing their way to rest。</P>
<P align=justify> “沧洲"(水渭之地),指隐者居处,例如朱熹罢官授徒时,卜居之地本名叫“龙舌洲”。朱熹改称“沧洲”,又筑了一座“沧洲精舍”,自称“沧洲病叟".音译这个有特别含义的地名,显然也犯了欠额翻译的错误。①</P>
<P align=justify> 当译者把“直译”的方法用到极致时,会产生非常可笑的欠额译文。例如,《艺术世界》1984年第4期上的一篇文章介绍了美国电影《Terms of Endearment》(《爱称》,作者在中译名《母女情深》后面竟又不放心地用括号加上了“直译”的片名``亲爱的条件”;美国哈佛大学的马修斯(Matthews)教授编撰的《汉英辞典》把汉语成语“岂有此理”(what absurdity)译成There is no such principle;把“嫁祸于人”(shift the misfortune onto somebody else)译成to marry the misfortune to another,把“趣味横生”(full of fun and humor)译成The interest flows horizontally,②这些显然都是荒谬的。</P>
2006-2-23 09:21
tanlaoshi
“超额”翻译
<P align=justify> “超额”翻译表现为把原文中只有语用意义的词语译成译语中主要表达指称意义或带有强烈指称色彩的词语。例如,汉语“老王”,“老李”是一种表示亲切的称呼,如直译成Old Wang、Old Li,在以英语为本族语的人听来,就并不像是一种亲切的称呼,倒像是说话人在说这个王姓或李姓的人上了年纪,而且还可能健康欠佳,一副不那么可敬的样子。汉语里受人赞扬时用的谦词:“惭愧,惭愧!" (I'm flattered)直译成I feel ashamed,在英语国家的人听来也会觉得奇怪和做作。赛珍珠英译的《水浒》里有不少“超额”翻译的例子,例如:</P>
<P align=justify> 武行者心中要吃,哪里听他分说,一片声喝道:“放屁!放屁!” (第32回)“<FONT face="Times New Roman" size=3>Now Wu the priest longed much in his heart to eat</FONT><FONT size=3>,</FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>and so how could he be willing to listen to this explanation</FONT><FONT size=3>? </FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>He bellowed forth</FONT><FONT size=3>, </FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>"pass your Wind</FONT><FONT size=3>-</FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>pass your wind</FONT><FONT size=3>!”</FONT></P>
<P align=justify> 原来的呵斥责骂好像变成了一种命令,英语读者读后也许会颇觉奇怪吧。其实译者完全可以用英语中语用意义相当的shit!或者What crap!来译。</P>
<P align=justify> 三四个筛酒的酒保手忙脚乱,搬东搬西。(第9回)</P>
<P align=justify> *<FONT face="Times New Roman" size=3>But these serving men were so busy</FONT><FONT size=3>,</FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>their hands and feet were all in confusion</FONT><FONT size=3>, </FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>and they were moving things hither and thither 9 east and west</FONT><FONT size=3>.(比较</FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>Jackson</FONT><FONT size=3>的译文: </FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>The waiters were busy bringing first one thing and then another.</FONT><FONT size=3>)</FONT></P>
2006-2-23 09:23
tanlaoshi
错解原意
<P align=justify>翻译中错解作者原意的情况非常普遍。言内因素可以造成错解原意。例如:</P>
<P align=justify><FONT><FONT face="Times New Roman">You cannot choose your battlefield. The gods do that for you</FONT>,</P>
<P align=justify><FONT face="Times New Roman">But you can plant a standard where a standard never flew. </FONT>(<FONT face="Times New Roman">Nathalia Crane: The colours</FONT>)</FONT></P>
<P align=justify>一个大学英语专业三年级的学生译成:</P>
<P align=justify>“你不能选择你的战场,</P>
<P align=justify>神灵已为你做了选择,,</P>
<P align=justify>然而你能树立一种规范,</P>
<P align=justify>在那规范从来不曾有过的地方。(纳塔莉·克兰《多彩》)</P>
<P align=justify>原诗中的standard和colors都指“军旗”,但该学生对这两个词表示“军旗”的意义都不熟悉,且又未能结合上下文分析意思,抓住battlefield , fly这些词的暗示,因而错解了整节诗的意思。再如台湾电视台有一欢转播美国电视台直播的”三位宇航员升空的实况。宇航员说: “We are in good shape.”(我们情况良好。)台湾电视台的解说员乌龙却把这句话译成:“我们的'三围’很好”,并且还自作聪明地妄加按语,说美国宇航员真够幽默,上了太空还说笑话等等。懂英语的电视观众听罢为之哗然,纷纷往电视台打电话质询,闹成了一个大笑话。①下面是译者没有吃透原文的意思而造成了错译的例子:</P>
<P align=justify>Many a friend will tell us our faults without reserve, who will not so much as hint at our follies. (Lord Chesterfield :《Letters》, July l,1748)(许多在我们做蠢事时连提醒都不提醒我们一下的朋友,却会毫不客气地指出我们的过失。)”许多朋友愿意无保留地向我们指出错误,可是却不会同样地暗示我们的愚蠢。</P>
2006-2-23 09:23
tanlaoshi
<P align=justify>英语中的“曲言法”(litotes)常使译者错解其意,如:</P>
<P align=justify>This is some war! (这是一场大战!)”这是某种战争!</P>
<P align=justify>lcalI that some poem,(这可是首好诗。)”我把它叫作一种诗口</P>
<P align=justify>在更多的情况下,错解原意是由言外因素造成的。例如:本世纪20年代,当西方文学和俄苏文学大量译成白话文介绍到我国时,英语中的drawing-room (客厅,即withdrawing room是客人饭后withdraw into的地方。)一词曾被译成“图画室”,这显然与当时西式建筑在中国仍属少见,译者不熟悉这种房间的用途有关,因为中国旧式民居中类似于客厅的堂“屋既是接待客人的地方,又是主人和客人用餐的地方。本世纪80年代的一位译者由于对基督教的《圣经》缺少最起码的常识,也曾把Old Testament和Holy Land分别译成“古代的塔斯曼”和“赫利兰”。②英国政府各部的首脑称Secretary of State(大臣)。在某些事务繁多的部,另设Minister (of State)(国务大臣),为副职,辅佐大臣工作。不熟悉这种制度的译者很可能会把Minister of Foreign and Commonwealth Office(外交和联邦事务部国务大臣)译成“外交和联邦事务部大臣”。</P>
<P align=justify>原语和译语文化在思维模式上的差异常使译者不假思索地犯下理解错误。例如,汉语里“上”一般同时间上的"早"、”先”相联系,(“上辈”、“上半夜”、“上去”等)而在英语里,“上”则正好相反,是同时间上的“晚”、“近”联系在一起的。有人把upper pa1eolitbic(旧石器时代晚期)误译成“旧石器时代早期”,就是因为末注意到这种差异的缘故。</P>
2006-2-23 09:24
tanlaoshi
<P align=justify><STRONG>文本间相关的性质与译者对原丈的理解之间有着密切的联系。</STRONG></P>
<P align=justify>例如:英国剧作家德鲁登(John Druten)的剧本《The Voice of the Turtle》在一家晚报上彼译成《乌龟的声音》。其实剧名中的Turtle是“turtle dove”的简称,整个剧名暗指《旧约·雅歌》第2章第II~12节:“因为冬天已往,雨水止住过去了。地上百花开放;百鸟鸣叫的时候已经来到,斑鸠的声音在我们境内也听见了。”所以该剧应译成《斑鸠之声》或《春到人间》才不悖原意。英国保守党前副主席、小说家Jeffrey Arche,的名著《The Prodigal Daughter》的书名也与《圣经》中的典故有关系,它仿拟the prodiga1 son(浪子)。因此应译成《浪女》才对,但却曾被错译成《豪华之女》。</P>
<P align=justify>原语文化和译语文化在价值观念上的差异是很多错译的原因,”例如:</P>
<P align=justify>There was nothing mass produced about the school, but if it was individualistic,it also had discipline。 (Agatha Christie:《Cat Among the pigons》),这所学校并不是大量出人才的。但如果说这所学 校强调个性,可是它也注意纪律。mass produced指“批量生产”,在注重个性的西方文化里含有某种贬义,译者错把它译成褒义的“大量出人才”,这中间不能说没有强调集体主义和数量的中国文化价值观在起作用。</P>
2006-2-23 09:24
tanlaoshi
使生误解
<P align=justify>使生误解指的是使读者对原文产生误解,它和错解原意不同。错解原意时,译者自己对原文的理解就是错误的;而使生误解时,译者对原文的理解一般来说是正确的,但在传达中不自觉地扭曲了原意,使读者对原文产生不正确的理解。</P>
<P align=justify>我国翻译界一直存在着一个非常普遍的问题,这就是违反“名从主人”的原则,音译专有名词的词尾,使得同一个专名有好几个译名,致使读者无所适从;有时甚至使人们本来熟悉的专名变得面目全非。例如,古希腊有一个山区叫Doris (多里斯)。按理说,这个山区里土生土长的部落应该叫“多里斯部落”,这个地区特有的一种柱式建筑应该叫“多里斯柱式”才对;可是许多译者却按英语Deris的形容词形式,把两者分别译成了“多里安部落”(Derian tribes)和“陶里克/多里克式”(Doric Order);意大利中西部的古国Etrusia (埃特鲁西亚)的人(Etruscans)被译成了“埃特鲁斯坎人”,再也看不出他们同自己生息之地的关系; Sassanid Persians (萨珊王朝彼斯人)被译成“萨萨尼德波斯人”;法国西北部地区Brittany (布列塔尼)的农民(Breton peasants)被译成“布列东的农民”。中世纪欧洲的一个国家Flanders (法语为la Flandre包括现比利时、法国、荷兰等地区), 14世纪初即为法国所占, 15世纪时成为勃良第公国领地。英法为争夺它打了“百年战争”,以法国战胜而告终。因为它长期处于法国统治之下,故应依照名从主人原则,按法语读音译成“佛兰德”,而不应按英语读音译成“法兰德斯”。它的形容词和表示人的名称也应是“佛兰德的”和“佛兰德人”,而不应是法语的弗拉芒(Flammand )更不应该是英语的“佛来米”(Flemish)。然而,迄今为止,这三个不正确的译名仍在各种报刊书籍中混乱不堪地使用着。</P>
<P align=justify>再如,宋庆龄逝世后,新华社与各报刊上发表的悼念文章中,提到来庆龄生前在美国佐治亚州就读的大学时,译成“威斯里安女子大学”的有之,译成“魏斯理安女子大学”的有之,译成“威土莱安女子学院”的有之,译成“苇斯莱茵学院”的也有之;名称之分歧,令读者不敢肯定它们是指同一所学校,造成这种混乱的根本原因在于:译者都昔译了</P>
2006-2-23 09:25
tanlaoshi
<P align=justify>Wesleyan这个形容词的词尾-an。Wesleyan College是为了纪念英国圣公会牧师、与其弟同创卫斯理宗的约翰·卫斯理(John Wesley, 1703-1791)而创立的一所女子大学。由于“卫斯理宗”这一译名已经约定俗成,所以该校应译成“卫斯理女子大学”才对。</P>
<P align=justify>使生误解的翻译有时是由译者对原语对象的性质缺乏了解造成的。例如:中外闻名的敦煌壁画常被译成the Dunhuang frescoes。其实fresco主要指文艺复兴时期意大利画家画的“湿壁画”,而敦煌壁画中并没有真正的湿壁画,因此,这种译法是错误的,正确的翻译应为the Dunhuang murals。</P>
<P align=justify>绝大部分让读者误入歧途的译文之所以产生,乃是因为译者不知道该译法在译语里的确切意义。试看以下的例子:</P>
<P align=justify>你的建议值得商榷。</P>
<P align=justify>正确译法:Your suggestion is open to question。</P>
<P align=justify>错误译法:Your suggestion is worthy of discussion( deliberation).</P>
<P align=justify>他们对我们的工作没有多大意见。</P>
<P align=justify>正确译法:They don't have much complaint about our work.</P>
<P align=justify>Or: They have no great opinion of our work.</P>
<P align=justify>人民文学出版社1978年出版的《儒林外史》英译本中,“纸钱”(spirit money)被误译为paper money,而在英语中,paper money 指的是“钞票”、“支票”、“汇票”等无息票据。</P>
<P align=justify>一家商店的英文广告把“人造裘皮服装”译成了human fur garments(人皮服装),也曾令顾客惊诧不已。 </P>
2006-2-23 09:26
tanlaoshi
英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。现将常出现的问题举例如下:
<P align=justify>1.结构不合理,句子不自然</P>
<P align=justify>(1)<FONT face="宋体, MS Song" size=3> </FONT><FONT face=Arial size=3>There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.</FONT><FONT face=宋体 size=3><BR> 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。</P>
<P align=justify> 译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。</P>
<P align=justify>(2)</FONT><FONT face=Arial size=3>The sun, which had hidden all day</FONT><FONT face="宋体, MS Song" size=3>,</FONT><FONT face=Arial size=3>now came out in all its splendor.</FONT><BR><FONT face=宋体 size=3> 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。</P>
<P align=justify> 原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。</P>
<P align=justify> (3)</FONT><FONT face=Arial size=3>I had experienced oxygen and</FONT><FONT face="宋体, MS Song" size=3>/</FONT><FONT face=Arial size=3>or engine trouble.</FONT><FONT face=宋体 size=3>我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。</P>
<P align=justify> “我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。</P>
<P align=justify>(4)</FONT><FONT face=Arial size=3>Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of</FONT><FONT face="宋体, MS Song" size=3>-</FONT><FONT face=Arial size=3>war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.</FONT><FONT face=宋体 size=3></P>
<P align=justify>我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。</P>
<P align=justify>译文基本上没有脱离原文的结构,“文件”和“口供”作主语,前边的定语都比较长,所以,主语就显得过长,读起来不上口。试译:我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大了。</P></FONT>
2006-2-23 09:27
tanlaoshi
选词不准确,表达不地道
<P align=justify>(1)<FONT face=Arial size=3>After Aunt Lena had heard about the family trouble</FONT><FONT face="宋体, MS Song" size=3>, </FONT><FONT face=Arial size=3>she agreed to look for a job</FONT><FONT face="宋体, MS Song" size=3>.</FONT><FONT face=宋体 size=3>丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。</P>
<P align=justify>“听见了”可改译为“闻知”,“家庭”可改译为“家里”。试译为:丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。</P>
<P align=justify>(2)</FONT><FONT face=Arial size=3>The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket</FONT><FONT face="宋体, MS Song"><FONT size=3>.</FONT><BR></FONT><FONT face=宋体 size=3>青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。</P>
<P align=justify>“青少年”属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加上“们”。teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为“年轻人”。试译为:那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。</P>
<P align=justify>(3)</FONT><FONT face=Arial size=3>These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed.</FONT><BR><FONT face=宋体 size=3> 这些飞机被留在后方保卫敌人本岛,未用于其它急需的地方。</P>
<P align=justify> “保卫”是一个褒义词,不应用在此句。“敌人本岛”不合乎汉语习惯表达。试译为:敌人没有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们留下来,在岛上守卫他们的老巢。</P></FONT>
2006-2-23 09:27
tanlaoshi
音节不匀称,句子较生硬
<P align=justify>(1)<FONT face=Arial size=3>This failure was the making of him.</FONT><FONT face=宋体 size=3>这次不成功是他成功的基础。</P>
<P align=justify> 把failure译为“不成功”,是画蛇添足,这不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子里,有两个“成功”相连,读起来不顺,听起来也不悦耳。试译为:这次失败促使了他的成功。</P>
<P align=justify>(2)</FONT><FONT face=Arial size=3>In the negative</FONT><FONT face="宋体, MS Song" size=3>, </FONT><FONT face=Arial size=3>right and left</FONT><FONT face="宋体, MS Song" size=3>, </FONT><FONT face=Arial size=3>and black and white are reversed</FONT><FONT face="宋体, MS Song" size=3>.</FONT><FONT face=宋体 size=3>照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。</P>
<P align=justify> "照片”与“底片”连在一起,使词误的声音搭配不好。试译为:底片上的左右黑白,与照片上的恰好相反。</P>
<P align=justify>(3) </FONT><FONT face=Arial size=3>They drove in a black limousine</FONT><FONT face="宋体, MS Song" size=3>, </FONT><FONT face=Arial size=3>passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings</FONT><FONT face="宋体, MS Song" size=3>。</FONT><FONT face=宋体 size=3>他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白梆树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。</P>
<P align=justify> “新住宅”前的定语过长,句子的音节也不匀称,节奏感不强,因而,句子无气势。试译为:他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白烨树和一排排的新楼房。这些楼房,千篇一律,望不到头。</P>
<P align=justify> 由以上译例看来,英译汉光讲“忠实通顺”显然是不够的,还要讲“雅”。“雅”是指句式结构的合理性,选用词语的确切性和语言声音的和谐性。只有这样,译文才能更加完美,同时也能给人以美的感受。</FONT></P>
页:
[1]
Powered by Discuz! Archiver 5.5.0
© 2001-2006 Comsenz Inc.