2006-3-11 09:15
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>curry favor</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">常说英美人难见 "炊烟",可他们的词汇用语与饮食有关的可真不少。今天我们来讲讲curry favor,当然,curry在这里已与"咖喱"毫无半点联系,curry favor 就是我们常说的"讨好某人",通俗一点可说成"拍马屁"。</P>
<P>Curry在这里是动词,原意为梳理马的皮毛,这一动作能与"讨好"相联系则是源于14世纪法国诗人维特里的政治寓言《褐马传奇》。书中的褐色老马Fauvel聪明、狡猾、颇具权威,人们为了私利常梳理Fauvel的皮毛,示意讨好,久而久之, to curry Fauvel就成了"阿谀奉承"的代名词。随着时间的推移,关于老马的传说慢慢被大众所遗忘, "拍马屁"也由 to curry Fauvel衍变成了to curry favor。
<P>讲了这么多, 你会不会来一句"It's so kind of you to share knowledge with us!" 呵呵,千万不敢说出口, 否则我要怀疑 "You are currying favor with me" 。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:15
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>blockhead</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">中文常用"木头脑袋"或"榆木疙瘩"来形容一个人愚蠢至极,英文中也有类似的说法,那就是 "blockhead" 。从字面上看,"block"指大块的木、石等坚硬的物体,"head",头。合在一起意为"木头脑袋","大傻瓜,大笨蛋",倒是很贴切。</P>
<P>关于"blockhead"的起源,普遍认为它最早是指制作假发时用的人头状木制模具。"blockhead" 这个词的历史可一直追溯到16世纪,当时人们用这种头形的木制模具来存放、保护假发,而且现在很多假发使用者还在使用这种模具。
<P>根据oxford英语词典的引用情况看,"blockhead" 先是用来形容人愚蠢,脑子像是用木头做似的,而后才出现和 "wig block"(存放假发的工具)相关的意义和用法。
<P>来看一个例句:Arnold is a blockhead if I ever saw one.(阿诺德是我见过的最笨的人。)<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:16
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>hacker</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">今天的双语新闻提到了"黑客",那就跟大家说说hacker这个词吧。其实"黑客"已不是什么新鲜事物了,就是那些用非法手段接近或进入别人的电子系统去获取秘密信息或通过技术"黑"别人的网站的"大侠"们。</P>
<P 0cm 0cm 0pt"> </P>
<P 0cm 0cm 0pt">但是hacker的本原是什么呢?现在就给大家解开这个小秘密。</P>
<P>原来,hacker本是电脑玩家;电脑爱好者的俚语,指的是那些精通电脑,能熟练编写电脑程序的高手。但我们知道,电脑黑客都是玩电脑的行家,通过技术攻击别人是他们的专长。Hacker一词可能源于hack,hack有"恶作剧;捉弄某人"的意思。这和黑客的"恶作剧"行为倒是十分吻合。
<P>看来,"凡事都有两面"的确是个真理,用聪明才智搞恶作剧、祸害别人,电脑高手也成了人人喊打的黑客。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:16
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Fanfare</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">今天跟大家说说fanfare这个词,fanfare可以指"号角声;喇叭声",还有"吹嘘;吹牛"的意思。</P>
<P>Fanfare 的故事有点复杂。Fanfare来源于法语中的fanfarer一词,意为"吹喇叭",1769年前后,fanfare出现在英语中,用来指"号角或喇叭的吹奏声"。但有趣的是,意大利语和西班牙语中都有和fanfare甚为相关的词,意大利语中的fanfano,意思是"胡说的人";而西班牙语中的fanfarron一词,指的是"自夸的人;吹嘘的人"。追根溯源,这两个词的祖先又是阿拉伯语farfar,意为"夸夸其谈的人"。
<P>从爱吹牛的人嘴里说出来的话虚伪而不可靠,只造势,而无实际内容,就和喇叭声一样,虽然有气势,可以迎宾送客,但也只是一时之热闹。
<P>例如:make a big fanfare,解释为中文就是"大吹大擂"。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:16
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Fogey</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">我们常把思想保守,不合时代潮流的人称为"老古董",英语中有个词fogey就是这个意思。Fogey来源于苏格兰语中的foggie一词,指的是一种褐色的大黄蜂。</P>
<P>人们习惯将fogey和old连在一起,old fogey似乎更有"老古董"的意思。其实,也有很多年轻的fogeys。Fogey一词曾在英国风靡一时,当时被用来指一批思想守旧的年轻作家和小说家,到了20世纪80年代,这批人渐渐崭露头角。
<P>来看下面这个句子:
<P>Don't act like an old fogey, but don't be misguided by young people, either.(不要像个老古董一样,也不要被年轻人的思想左右。)<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:17
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Kudos</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">Kudos 的意思是"名望、声誉、威信"。19世纪早期,这个词出现在英语中,当时是一个活跃在大学生中的俚语。由于拉丁语和希腊语是当时大学生的必修课,所以外来语就不足为奇了,kudos就是个舶来品,kudos源于希腊语中的kydos,意思是"荣耀;名望"。</P>
<P>人们常把kudos当做kudo的复数形式,其实,kudos就是kudos。例如:He received kudos from everyone on his performance. (他的表演受到大家的称赞。)<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:17
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Gringo</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">我们习惯把西方人称为"外国佬"或者是"老外",不过这个称呼没有任何贬义,而英语中有个词叫gringo,意思也是外国佬,但它可就是个带有轻蔑色彩的俚语了。</P>
<P>Gringo是西班牙语,有"外国佬"和"胡说八道"的意思。Gringo是griego的变体,griego在西班牙语中表示"希腊的",而希腊语晦涩难懂,所以西班牙语中便有这样的说法:Graecum est; non potest legi. (这对我来说就像希腊语一样),这个说法英语中也有:It's Greek to me.如果换了我们中国人,一定会说:这对于我来说就像是读天书。
<P>如今,gringo与希腊是脱了干系,却有了"胡说八道"、 "外国人,尤指讲英语的人"等含义。<BR>Gringo有记载的第一次在英语中运用(1849年)是在约翰·伍德豪斯·奥杜邦的《西部游记》中:We were hooted and shouted at as we passed through, and called Gringoes.(我们走过时,到处都是叫骂声,他们骂我们'外国佬'。)<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:18
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Greenhorn</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">大家对greenhand是否还有印象?Greenhand指的是"新手;缺乏经验的人"。今天介绍的这个词和greenhand意思一样,也是"生手",但不是"绿色的手",而是"绿色的角",greenhorn。</P>
<P>Greenhorn 最早出现在15世纪,指的是"长着嫩角的小牛",后来指那些"刚入伍的新兵",不久之后,人们干脆就用greenhorn来比喻"生手;没有经验的人"。而由于幼稚、没有经验的人容易上当受骗,所以,greenhorn还可指"头脑简单,容易上当的人"。
<P>例如:He is a greenhorn in this field.(他在这个领域还是个新手。)
<P>英语中习惯用green来比喻"年轻的;不成熟的",比如:She is at the green age of 18.(她正值18岁的豆蔻年华。)Green 的意思极为丰富,还可以指"嫉妒的",如,green-eyed意思就是"绿眼的;嫉妒的"。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:18
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Greenhorn</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">大家对greenhand是否还有印象?Greenhand指的是"新手;缺乏经验的人"。今天介绍的这个词和greenhand意思一样,也是"生手",但不是"绿色的手",而是"绿色的角",greenhorn。</P>
<P>Greenhorn 最早出现在15世纪,指的是"长着嫩角的小牛",后来指那些"刚入伍的新兵",不久之后,人们干脆就用greenhorn来比喻"生手;没有经验的人"。而由于幼稚、没有经验的人容易上当受骗,所以,greenhorn还可指"头脑简单,容易上当的人"。
<P>例如:He is a greenhorn in this field.(他在这个领域还是个新手。)
<P>英语中习惯用green来比喻"年轻的;不成熟的",比如:She is at the green age of 18.(她正值18岁的豆蔻年华。)Green 的意思极为丰富,还可以指"嫉妒的",如,green-eyed意思就是"绿眼的;嫉妒的"。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:19
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Hobnob</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">春节将至,又是和朋友们一起开怀畅饮的时候了。今天要说的hobnob正合时宜,意思就是"共饮;交谈"。</P>
<P>Hobnob 从中世纪英语中的hab-nab而来,表示的是"有或没有"或"给或拿";另外,hobnob还可用来指"无论成功与否"或"随便的"。直到18世纪,to hobnob才被用来指两个朋友去酒馆,一边对酌,一边谈心。而到了19世纪早期,各种例行的休闲社交活动都可用hobnob来表示。
<P>今天,hobnob带了点"等级色彩",和上层社会的人一起喝酒,那才能称得上是hobnob,而和朋友出去喝酒呢,也就是hang out了。
<P>比如:I've been hobnobbing with the directors at the office party.(我在公司宴会上一直跟董事们互相敬酒。)<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:19
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Lollygag</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">"一寸光阴一寸金","莫等闲,白了少年头",汉语中告诫人们不要虚度光阴的箴言有很多,英语中有个词叫lollygag,意思就是"虚度光阴,游手好闲"。</P>
<P>动词的lollygag 最早出现在1869年前后,而lollygag的名词用法则出现在1862年前后,意思是"胡说八道"或用来指"愚蠢"。
<P>Lollygag 中的loll是个非常古老的词,本意为"低垂或摇摆",我们今天则用loll来表示"放松","完全放松"和"虚度光阴"倒是有些联系。
<P>例句:You might lollygag on your lunch hour, but certainly not on the work time.(午餐时间你可以磨蹭,但是上班的时候绝对不可以。)
<P>另有一种说法非常有趣,在俚语中,lolly可以指"舌头";而to loll可用来表示"舌头垂下来",也许游手好闲的人懒到了只做一个动作,那就是"伸舌头"。
<P>再介绍一个和loll有关的词,lollipop,猜猜它是什么?对了,就是我们爱吃的棒棒糖。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:20
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Podcast</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">昨天说了"博客",今天来说说"播客"。"播客"就是Podcast。</P>
<P>这个词是苹果电脑的"iPod"(MP3播放器)与"广播"(broadcast)的合成词,指的是通过软件或者网站,为个人提供自由上传和下载个人音视频作品的服务。网友可将网上的广播节目下载到自己的iPod、MP3播放器或其它便携式数码声讯播放器中随身收听,不必端坐电脑前,也不必实时收听,享受随时随地的自由。更有意义的是,你还可以自己制作声音节目,并将其上传到网上与广大网友分享。它与blog(博客)没有本质的区别,凸现的都是个人的交流和个性的张扬。
<P>就像"博客"颠覆了传统的日记本一样,播客则颠覆了传统的被动收听广播的方式,使听众成为主动参与者。"我的地盘我做主","播(博)客"无疑成为这个个性彰显的时代最具代表意义的写真。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:20
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Blog</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">过去两年,BLOG从一个专业群体开始,逐渐成为了网络上最热门的新话题,"博客"也随之成为2005年最炫的词语。</P>
<P>Blog 的意思是"网络日志",是weblog的简写。Weblog是web 和log的组合词。Web,指World Wide Web,也就是"网络";Log的原义是"航海日志",比如,The captain described the wreck accident in details in the ship's log. (船长在航行日志里详细地描述了这次沉船事故。)<BR><BR>后来,log被用来指任何类型的流水记录。Weblog 即是在网络上的一种流水记录形式,成为网络时代的日记本。然而,"博客"无论从外观还是内容上,都比老式日记本丰富了很多,声音、图片、视频、文字无所不有,可谓炫酷到家。
<P>Blogger 或 Weblogger,是指经常写网络日志的人。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:21
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Doozy</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">美国的俚语实在是数不胜数,昨天说了“怪杰”(Geezer),今天又来了一个doozy。不同于“怪杰”的是,doozy指的是“人中豪杰”,也就是“出色的人物”。</P>
<P>Doozy来源于daisy一词,从18世纪开始,daisy就被作为excellent和superior的同义词来使用,表示“出类拔萃的;优秀的”。而doozy最早出现于1903年,最初是个形容词,据说这个词的流行和意大利一位名叫Eleonora Duse的女演员有很大的关系,可能是因为Duse和doozy的发音十分相似。名副其实,Eleonora Duse本人就可以称的上是doozy。
<P>此外,doozy还可以表示不寻常或怪诞的事物,如下面这句出自《星期六评论》的话:Among the delicious names taken by, or given to, minor political parties in the United States . . . are these doozies: Quids, Locofocos, Barnburners, Coodies, Hunkies, Bucktails. (在美国小政治党派自封或被封的各种动听的名字中有这么些怪名:咀嚼物党、磨擦火柴党、烧仓党、古德茨、亨克基、雄鹿尾等。)<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:21
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Geezer</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">大家都听说过电影《圣诞怪杰》吧?"怪杰"这个词就可以用geezer来表达。Geezer 的意思是"古怪的老头"。</P>
<P>Geezer 最早出现在19世纪晚期,最初的意思就是我们通常所说的"家伙",是人们打招呼时的常用语,和guys的含义差不多。Geezer是guiser一词在方言中的说法,最初指代"化妆跳舞者"。之后,geezer和guiser都可用来指"角色"或"年长者",直到19世纪,geezer才成了"古怪老头"的专用代名词。
<P>美国著名的领导学家沃伦·本尼斯罗伯特·托马斯在2002年出版了一本著作Geeks & Geezers,中译本的书名叫做《极客与怪杰》。书中提及的怪杰(Geezer)就是性格诡异、做事不同凡响的怪叟、怪老头(太),但他们都成为某些领域颇有建树和成就的名人和领导。在美国,怪杰的年龄标准在70岁以上。
<P>极客(Geek),英文的原意是"野人"(节日巡回演出队的杂耍演员,其表演通常有咬下活鸡头或蛇头等怪招)。现指年纪轻轻就崭露头角的企业或组织的年轻领导者。在美国,极客的年龄标准是21岁到34岁。在中国,大多数"极客"都在IT行业。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:22
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Per se </DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">Per se是个拉丁语,意思是"本身,本质上",和by itself的意思差不多。Per se在英语中已经有400年的历史了,常被用来表示"除去其它因素不论,单考虑事情本身"的含义,还可指"亲身,自身"。</P>
<P>例如:Most people know very little about educational process per se.(大多数人对于教育工作的过程本身并不了解。)
<P>The water wings is not, per se, an undesirable gift, but it is winter now, taking it as a gift seems not a good idea.(浮水圈,就其本身而言,是个不错的礼物,但是现在是冬天,用它作礼物似乎有点不合时宜。)<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:22
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>dogsbody </DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">狗年就要到了,狗对主人忠诚又老实,是我们人类的好朋友。但不知为什么,和汉语里一样,英语中也总是爱把狗和贬义词联系起来,比如,今天要说的dogsbody指的就是"做苦役的人;打杂的人"。</P>
<P>Dogsbody一词来源于18世纪的英国皇家海军。当时,水兵们经常吃一种名叫"豌豆布丁"(pease pudding)的食物,这种布丁用煮熟的干豌豆和海鲜饼干混制而成,特别难吃。而水兵们则给这种豌豆布丁另起了个名字,就是dogsbody。
<P>直到20世纪,dogsbody的意思发生了变化,被用来指那些"奉命行事的官员或海军候补军官",带有一点轻蔑的意味。后来,dogsbody的使用范围不再限于在海军领域,也渐渐少了些轻蔑的色彩,常用来指代"助手或仆人"。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:22
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>South paw </DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">中国人把习惯用左手的人称为“左撇子”,英语中可以用left-handed来表示,还有个说法叫south paw,也是“左撇子”的意思。</P>
<P>south paw这个说法从19世纪晚期芝加哥的棒球运动中来。当时,棒球青年队的本垒板(棒球场一角上的一垒,由一块坚硬的橡胶板构成,投手击球时站在此处,跑垒员最后必须触到此垒,才能得分)方向朝东,也就是说,投手如果是“左撇子”,那么他投球的那只胳膊应该是向着南边的(south),而paw可以指“手爪”,和投手戴的手套的形状差不多。
<P>看来,用south paw来指代“左撇子”倒是形象又贴切。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:23
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>John Doe </DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">以后看到John Doe时,可别把它当成了一个人名,事实上,John Doe指的是“某个身份不明的人”,也就是“某约翰”,和中国人习惯用的“张三、李四”差不多。</P>
<P>John Doe来自英国爱德华三世统治时期,在当时《驱逐法案》的讨论中,虚构了两个人名,一个是John Doe,代表土地所有者;另一个是Richard Roe,是租地的人,他将租来的土地据为己有,而把John Doe赶走了。
<P>可见,John Doe最初就是个虚构的人物。后来,John Doe和Richard Roe被广泛用于诉讼程序中对不知姓名当事人的假设的称呼,John Doe通常指收回不动产诉讼中假设的原告,Richard Roe指被告。因此,John Doe现在常用来指“诉讼程序中不知真实姓名的当事人”,也常指代“某人或普通人”。有趣的是,Doe和Roe都是一种鹿,doe是母鹿,roe是欧洲的一种鹿。
<P>来看个句子:The alarm went out for a John Doe who stole the diamonds from the store.(警察发出命令,搜捕一个从商店里偷盗钻石的家伙。)<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:23
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Cumshaw </DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">英语中有个词叫cumshaw,意思是“赏钱”,cumshaw的发音为/kQmFC:/ ,听起来和粤语有几分相似,事实上,cumshaw这个词就是从汉语中而来。</P>
<P>Cumshaw 源于厦门方言中的kam-sia,表示“感谢”。Kam-sia在19世纪的中国东南沿海地区可以经常听到,发音听上去像是“金梳”。
<P>19世纪,欧洲和美洲的船队来到中国的东南沿海地区,这些欧美人将厦门方言中的kam-sia改编成了英语cumshaw,cumshaw在1839年前后出现在英语中,但是它已失去了最初的“感谢”的意义,而成为一个俚语,表示“赏钱;奖赏”。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:24
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>brown study </DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">五花八门的颜色除了用来形容色彩外,还能用来表示各种丰富的含义,比如,brown 是深褐色,brown sugar指红糖,brown ice表示糙米,而今天要向大家介绍的brown study又是“幻想;沉思冥想”的意思。</P>
<P>Brown study最早出现在16世纪早期,当时,brown被当作gloomy的同义词来使用,意思是“阴暗的;阴郁的”,而study则表示“幻想;沉思”。Brown study最初只用来指“冥思苦想”,而到了今天,除“沉思”外,我们也常用brown study来指人的“幻想或空想状态”。
<P>看个例子:<BR>l tried to attract his attention, but he was in a brown study. (我试图吸引他的注意力,可是他陷入了沉思默想之中。) <BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:24
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Christmas cracker </DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">Christmas cracker,圣诞爆竹,是西方人庆祝圣诞时不可或缺的一道风景。</P>
<P 0cm 0cm 0pt"> </P>
<P 0cm 0cm 0pt">据说1850年伦敦的一个糖果小贩制作了第一只圣诞拉炮。现在流行的圣诞拉炮是由硬纸制成的一个筒,形状如同一个特别大的水果糖。两人一人拉一头,纸筒断开时发出小小的爆炸声。拿到大头的人获得其中的小礼物,一般包括一顶皇冠状的纸帽子、一个小玩具、一个写着笑话、谜语、或是脑筋急转弯小故事的纸条等。圣诞派对和圣诞大餐后,客人通常都会拉圣诞爆竹。</P>
<P>英国人经常拿圣诞拉炮开玩笑,说其中的笑话一点也不可笑,小礼物既难看又没用。历史上最大的圣诞拉炮长约181英尺,直径11英尺,是1998年澳大利亚悉尼的一个购物中心制作的。 <BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:24
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>PK </DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">如果要评选2005年度最热门词汇,PK想必会光荣上榜,这都要归功于今年夏天湖南电视台刮的“超女”风,让PK一词随之家喻户晓。</P>
<P>PK的意思就是选手面对面的单挑独斗,站上PK台,对决双方必将拿出看家本领来,一争高下。 PK有两个渊源,一种说法人为PK来源于网络游戏中玩家之间的对打,是英文player killing的缩写,player killing是一种打斗方式,引申为“单挑”;另一种说法是PK来源于足球比赛中的罚点球,即penalty kick的缩写,PK其实就是点球大战,这一幕往往也是足球运动中最惊心动魄、决定胜负的时刻。<BR><BR>PK这个词虽从游戏和足球领域中出来不久,但是席卷大江南北的 “超女”风将PK理念着实演绎了一番,更是把PK精神注入了千千万万的“粉丝”心中。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:25
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Christmas </DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">圣诞节就要到了,今天就给大家讲讲Christmas Day的故事。</P>
<P>Christmas是Christ(基督)和Mass(凯撒)的缩写, 恺撒是教会的一种礼拜仪式。圣诞节是一个宗教节日,是基督教徒纪念耶稣诞生的日子,因而又名“耶诞节”。
<P>每年的12月25日,世界所有的基督教会都会举行特别的礼拜仪式。到了19世纪,圣诞卡的流行、圣诞老人的出现,圣诞节也开始流行起来。有很多圣诞节的欢庆活动和宗教并无半点关联。有人说耶稣在夏末秋初诞生,并非12月25日。然而,圣诞节究竟是否耶稣诞辰之日对于现代人来说已经不那么重要,它就像我们的春节一样,大家相聚一堂,交换礼物,寄圣诞卡,吃火鸡大餐,是一个普天同庆的日子!<BR><BR>西方人以红、绿、白三色为圣诞色,圣诞节来临时家家户户都要用圣诞色来装饰。红色的有圣诞花(一品红,poinsettia)和圣诞蜡烛。绿色的是圣诞树。它是圣诞节的主要装饰品,用砍伐来的杉、柏一类呈塔形的常青树装饰而成。上面悬挂着五颜六色的彩灯、礼物和纸花,还点燃着圣诞蜡烛。
<P>红色与白色相映成趣的是圣诞老人,他是圣诞节活动中最受欢迎的人物。西方儿童在圣诞夜临睡之前,要在壁炉前或枕头旁放上一只袜子(Christmas stocking),等候圣诞老人在他们入睡后把礼物放在袜子内。在西方,扮演圣诞老人也是一种习俗。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:25
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Eggnog </DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">Christmas,圣诞节,一个原本属于西方的传统节日,如今世界各地都在庆祝着,除了吃火鸡大餐外,西方人的圣诞节,也一定要有蛋酒(eggnog)来助兴。</P>
<P>Eggnog是圣诞节最具代表性的饮品,由鸡蛋、牛奶和朗姆酒调制而成。据说,在当时的美洲殖民地,朗姆酒(rum)通常被称为grog,而nog 则源于noggin一词,是一种由木头雕成的小杯子。这种特别的小杯子在酒馆中常常能见到。
<P>由此看来,eggnog的得名其实很简单,解释一下,就是egg and grog in a noggin(小木杯中的酒和朗姆酒混合饮品),也就是我们今天所说的"蛋酒"了。
<P>据说,美国国父乔治·华盛顿非常喜欢喝“蛋酒”,不过他的"蛋酒"配方可有点与众不同,黑麦威士忌、朗姆酒和葡萄酒调制成的“蛋酒”才是他想要的。
<P>在圣诞节的各大小派对上,作为配搭各式各样传统美食的饮品,必定少不了eggnog,其香甜细滑的口感,加上酒香醇美,在这寒冬节日中喝上一口,足以暖透心窝。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:26
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Blue Ribbon </DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">在西方传统中,“蓝色绶带”(Blue Ribbon)是最高荣誉的象征,在英国它是嘉德勋位(the Order of the Garter)的标志,它还能代表一级厨师。</P>
<P>Blue Ribbon的故事发生在14世纪的英国。据说,在一次酒会上,国王爱德华三世在地板上发现了一条女士用的蓝色吊袜带(garter),国王俯身捡起吊袜带,面对众人不解的目光,国王索性将蓝色的吊袜带缠在了自己的膝盖上,并宣布"Honi soit qui mal y pense" (Shame on him who thinks evil of it,心怀邪念者蒙羞)。"不管这个故事是真是假,爱德华三世后来的确创立了嘉德勋章,并把它作为最高荣誉的骑士勋章,当时最重要的标志是左膝下的深蓝色束袜带,上面用金线绣着古老的格言:Honi soit qui mal y pense。随着时代的变迁,这一标志也有所变化,被授予嘉德勋章的人不再把蓝色吊袜带缠在腿上,而是在上衣翻领上带一条蓝色丝带。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:26
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Upshot </DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">中文中有“一锤定乾坤”的说法,意思是“结果如何就看这一锤子”了;英语中有个词叫upshot,表示“结果;结局”,其中就有点“一锤定乾坤”的意味。</P>
<P>Upshot 最早出现在1531年,在16世纪的英国,upshot是个射箭用语,本义是射箭比赛中的“最后一射”,也就是“定乾坤”的那一射。之后,upshot很快有了引申义,用来表示“某个过程或某件事情的最后结局”。从19世纪早期起,upshot的比喻义开始被广泛使用。
<P>看一个句子:The upshot of the disagreement was that they broke up the partnership.(争执的结局就是他们解除了合作关系。)
<P>今天,upshot还可作“结论、要点”讲,如:the upshot of these paragraphs(这些段落的要点)。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:26
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Indian giver </DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">有一种人叫Indian giver,字面上解释为“印第安送礼者”,指的就是那些“给人送礼而指望别人还礼的人”或者“送礼又往回要的人”。</P>
<P>Indian giver的用法要追溯到19世纪早期,最初是用来指那些送给别人礼物,又希望能得到更贵重的“还礼”的人。而在当时,“送礼必须还礼”是某些印第安部落的风俗。
<P>之后,Indian 逐渐成为“虚假的”代名词,Indian giver就被用来指“假礼物”,也就是"对方回送的礼物"。
<P>值得怀疑的是, Indian giver不是从印第安人那而来,而是19世纪的欧洲殖民者们,为了掩饰自己的贪婪和虚伪,他们编出Indian giver的说法,让印第安人做了“替罪羊”。
<P>来看例句:Toby may have given you these books, but don't start celebrating yet. He's famous for being an Indian giver.(托比可能把这几本书送给你了,但是不要高兴的太早。他送东西又往回要,是出了名的。)<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:27
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Cloud nine </DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">从来不会想到"无比幸福"的状态可以说成on cloud nine。Cloud nine,"9号云",怎么和"狂喜、高兴"联系起来的呢?这背后可有一个很有趣的小故事。</P>
<P>据说,cloud nine 是美国气象服务中的一个术语。在气象服务中,各种不同的云系都有各自的数字代号,如,1号云系、2号云系。那么9号云系是哪种云呢?9号云系是一种叫做"积雨云"的特定代号。而"积雨云"的位置最高,因此,cloud nine就成了"处在世界顶峰"的形象代名词,用来形容一种"情绪高涨"的状态,和现在十分流行的"High"差不多。
<P>来看一个例子:He was on cloud nine after winning the marathon.(他赢了马拉松比赛之后,极度兴奋。)<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:27
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Nostalgia </DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">想家大概是人类最平常不过的情绪了,古往今来,不知道有多少人用文字、歌声来倾诉自己的“乡愁”。英语中说“想家”,除了用homesickness外,还可以说nostalgia。</P>
<P>Nostalgia土生土长在希腊,其中的nost部分源自希腊语nostos,意思是“回家”;后一部分algia从希腊语的algos而来,表示“痛苦;忧伤”。“想回家想到忧伤”确实是一种“乡愁”了。
<P>Nostalgia在1770年前后被引进到英语中来,最初的意思就是“思乡”;直到1920年左右,nostalgia的另一个意思“怀旧之情”出现,这个用法在今天十分广泛。
<P>Nostalgia的形容词是nostalgic。比如,我们常说的"怀旧版",就可说成nostalgic series。
<P>再看个例子:I have got nostalgia during my four-year college life.(上大学的时候,我非常想家。)<BR></P></TD></TR></TABLE>
页:
1
[2]
3
Powered by Discuz! Archiver 5.5.0
© 2001-2006 Comsenz Inc.