2006-3-11 09:01
KY2004
Words and stories
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Lapidary</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P >刚讲过highfalutin可以指在写作上"言辞浮华,夸大其词",您不免要问,怎么用英语表达另一种文风--言语简练、精辟、毫不造作?今天谈的lapidary可以帮您解答这个疑问。</P>
<P>Lapidary原指"宝石;宝石商",做形容词时,可以指"刻在石头上的",源于希腊语lapis(石头)。一直到现在,我们还可看到一系列与lapis相关的"石头"词汇,如:lapidify(石化)、lapis lazuli(天青石)、lapidate(用石头砸死某人),而"宝石"又怎么能引申为"犀利的文风"呢?理解这个稍有跨度的词义转变,得需要一点点的想象力。
<P>如果看过霍达那部《穆斯林的葬礼》,您应该明白在宝石上镂刻花纹时,绝对要"捶捶定乾坤",每一次捶凿不仅仅需要打磨匠的"谨慎"和"细致",更需要他恰到好处的"力度"。假若这些素质能被作家所吸收,他创作出的作品一定不会绯丽冗繁、矫饰无力。想一想,在汉语中,还有什么词能比"精辟"更能体现这种"凿之有声"的写作风格呢?
<P>举个例子来加深我们对lapidary的理解:A lapidary style of literary writing stresses precision, depth and lean refinement(所谓文风精辟,是指用词要准确、内容要深刻、语言要优美和简练)。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:02
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Highfalutin</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">在马克·吐温的小说《镀金时代》里,最能代表19世纪美国社会场景的两个词莫过于"浮华"和"冠冕堂皇", 单词highfalutin(浮夸的,爱炫耀的)就是产生于这个"华而不实"的年代,以此批评那些"堂而皇之、自以为是"的暴发户。</P>
<P>从19世纪中叶到20世纪初,美国进入第一次经济大发展时期,大批豪宅相继涌现,官商之间相互勾结……冒险家们对财富的渴求、吹捧和炫耀让这个时代显得躁动无序, highfalutin由此进入美国词汇,表达了公众对暴富者"虚夸"态度的反感。
<P>据韦氏字典记载,highfalutin由high-flown衍生而来,也可以指语言方面的"夸大其辞",举个例子:I think that the way you said is a little highfalutin(我想你说得有点夸张了)。
<P></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:02
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Malarkey</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">在讲单词malarkey之前,先把大家的视野拉回到2004年美国那场硝烟弥漫的大选。2004年11月3日,克里正式致电布什承认竞选失败。11月5日,美国哥伦比亚广播公司在其官方网站上刊登了一篇题为"Moral Values Malarkey"的文章,讥讽布什赢得克里的一大筹码是所谓的"家庭价值"道德观念,即布什认为"同性结婚会因背离传统家庭理念而引发人类自我毁灭"。看到这儿,想必您至少已经猜出,"malarkey"应该与"谎言、空话或假话"有关系。</P>
<P>韦氏字典里,malarkey的英文释义是"exaggerated or foolish talk, usually intended to deceive"(愚蠢的、夸大性的言语,通常为了欺骗),因此"Moral Values Malarkey"可以翻译为"道德空话"或"道德谎言"。
<P>举个例子,Snookered by a lot of malarkey about family values, the public elected Bush as President(公众由于听信布什一大堆关于家庭价值的空话而选他为总统)。
<P>英国著名词源学家保罗·比尔认为,malarkey可能与一个女卜卦者的名字--Misharty有关,因为算命先生的话大多为"胡言乱语,空话连篇",所以malarkey才有现在的"空话、废话、假话、胡话"之意。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:03
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>By and large</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">By and large的意思是"大体上,总的来说"(on the whole, generally speaking ),它的来历跟航海有着不可分割的联系。</P>
<P>By and large这个短语最早出现在航海词汇中是在1669年,而到了1833年,其衍生义已经得到广泛的应用。
<P>相对于现在较为模糊的释义,在最初的航海词汇里,by and large的意思则是"相当精确的"。帆船航海中,最难掌握的一种航向是几乎完全逆风而行,此时的航海操作叫做"迎风航行",这要求一位有经验的水手掌控舵轮,严格控制帆的方向。迎风航行也可以说to sail close and by,其中"by"的意思是"随着…(风)的方向"。
<P>如果掌舵的水手不够老练,船长就不用"close and by"这个命令,退而用"by and large","to sail by and large"即根据风向来逐步调整船体,做到总体上船帆能够随风的变化而调整,并最终演化出今天的意思,就是"总体上来说,大体上"。<BR>例如:By and large, your plan is a good one. (总体来说,你的计划很不错。)<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:03
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Crotchety</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">伴着冬天的远去,厚厚的棉衣也得从衣橱隐退,取而代之的则是各色漂亮的针织毛衣。在英语中,"织"可以用动词knit来表示,如:Mother is knittinga sweater(妈妈正在织毛衣)。但如果想要强调毛衣是用"钩针"编织的,则要借用动词crochet。今天讲的crotchety(想法奇特的,性子暴躁的)就与crochet(钩针编织)有关系。</P>
<P>Crotchety的名词形式是crotchet,据语言学家记载,crotchet(钩子;怪念头)来源于法语词crochet(钩子)。但到16世纪,crotchet在原词义的基础上又被赋予了另一次含意――an odd whim or peculiar notion(一时兴起的怪念头)。究其原因,一种逻辑推理认为:怪诞想法产生时,大脑的思维活动就像钩针编织法一样,是对常物的一种"扭曲",由此,到19世纪, "full of crotchets"或"crotchety"常被用来形容"某人怪异"。
<P>随着时间的推移,人们又发现,那些满脑充斥怪念头的人由于不被社会所理解,常常脾气暴躁,满腹牢骚,由此,crotchety的第二层引申意"暴躁的,易怒的,乱发脾气的"开始得到认同并被大家广泛使用。举个例子:It seems that he is in crotchety opposition to his father(看样子,他是憋足了劲儿,要和他父亲对着干)。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:04
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Codswallop</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">如果告诉你,codswallop源于一个叫做Codd(考特)的人生产的wallop(一种啤酒饮料),即codswallop=Codd's wallop(考特的啤酒),聪明的你有无兴趣猜一猜codswallop的现实意义呢?</P>
<P>先给大家讲个故事:19世纪70年代,在英格兰有一个叫做Hiram Codd(哈里姆·考特)的卖酒商,考特的酒有一个与众不同的重要标志,就是封酒瓶的盖塞,他不采用常见的软木塞而是别出心裁把玻璃球卡在瓶颈上,以此防止酒中的气体溢出。久而久之,这种怪异的装酒法成了"考特酒"的招牌。但很遗憾,"考特酒"并不被人称道,人们形容他的酒淡如白开水,所以,"考特酒"特有的装封法毫无益处,没有价值,被认为是一派胡言。
<P>故事讲到这儿,codswallop的含义也就显而易见了了。随着时间的推移,它现在可以指rubbish(废话),nonsense(胡言乱语),worthlessness(毫无价值)。举个例子:I wish that my words were not codswallop but a helpful friend on your road to knowledge!<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:04
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Cockamamie</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">不知你小时候是否玩过花花绿绿的贴纸?伸出舌尖舔一下,然后把花样印在书本甚或皮肤上…在英语中"贴花纸"可以用decal来表达,而我们今天讲的cockamamie(荒谬的,疯狂的)看似与"贴纸"毫不相干,实则存有渊源。或许,cockamamie之所以"荒诞"正是因为它面目全非地改变了词源的本意吧。</P>
<P>据语言学家记载,cockamamie源于法语词decalcomania。19世纪的法国盛行一种贴花法,即"把贴纸上的图案转印到陶瓷或玻璃上",法语中这种方法叫做decalcomania,词缀mania意思是crazy(迷恋),后来decalcomania可以用其缩略语形式decal来表达。到19世纪中期,法国的小孩子尤为喜欢"贴花",还把花样印在皮肤上,随即这种游戏风靡欧美。据说到20世纪30年代,"在身上贴花纹"成为美国布鲁克林区小孩的标榜性标志。
<P>为什么decalcomania后来演化为cockamamie,现在很难考证。但从语义学来讲,"贴花"游戏虽然无害,但能风靡欧美实在有点"荒诞";另外,印上的花纹并不能长期留存,所以cockamamie的另一衍生意"phony"(假冒的)也由此诞生。
<P>举两个例子再来加深一下我们对cockamamie的理解:That is the most cockamamie plan I've ever heard. It will never work.(这是我听过的最疯狂的计划,行不通的);He gave me a cockamamie reason for not going there(他没去那里的理由实在荒谬),言外之意,理由是"假的"。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:04
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Persiflage</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">我们都知道,英语里有很多词都是从其他语言里引入的。随着时间的推移,这些引入词的词义和用法都发生了或多或少的改变。今天我们要说的persiflage就是这样一个词。Persiflage原先是一个法语词,意思是"嘲弄,奚落"。然而在被引入英语之后,它的意思变得轻描淡写了一些。</P>
<P>你有没有经常由于无聊而打电话给朋友啊?可是拿起电话又不知道要说什么,因为你根本没什么可说的。于是你就开玩笑地对电话线那头的朋友说:"我没什么特别的事儿,就是想打电话奚落奚落你!"这时候,你就可以用persiflage来表达这个意思。在英语里,它指的是"善意的取笑"或者"轻佻的对话"。例如,幽默的脱口秀主持人的话语里,很大部分就是persiflage。但是很少有人用这个词,它本身比较乏味,而且它一般不作动词使用。
<P>这里有两个使用persiflage的例子: The persiflage is not appropriate when we have such serious problems to discuss. (当我们在讨论如此严肃的问题的时候,这种戏谑的言辞是不恰当的)。If we cut away all the persiflage, there are just two statements that matter in this article. (如果我们去掉所有戏谑的调侃,这篇文章里只有两个观点是重要的)。
<P>然而你要注意咯,如果在巴黎听到有人对你说persiflage,这可就是正儿八经的挑衅了。这时候你就得准备逃跑了,因为说不定那人紧接着就会拳脚相加啦。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:05
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Chalatan</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">能不能在英语中找到"江湖郎中"的相应表达,或更时尚一点,"'忽悠'着卖狗皮膏药的"?今天的词源解说即可满足大家的好奇心。</P>
<P>先看一句话,"That charlatan! I lost thousands of dollars because I followed his advice"。想必您已猜出,句中的charlatan就是我们汉语中的"江湖骗子"。Chalatan源于意大利语"cialare" (喋喋不休),在意大利,ciarlatano专指那些"沿街'忽悠'、兜售所谓'专利'药品的江湖医生",沿用此意,人们后来用charlatan来形容冒充内行的"吹牛大王"。
<P>更有趣的是,"卖狗皮膏药的人"除了用charlatan来表达外,我们还可找到一个确实与"膏药"有关的词――quacksalver,quack意为"庸医,骗子,呱呱乱叫的鸭子",salve则是"膏药",组成合成词后就是"'忽悠'着卖狗皮膏药"的"大王"了。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:06
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Peccadillo</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">我们生活中的大多数事物都是可以用由多到少,由强到弱这样的梯度词来度量的。一个经典的例子就是,根据基督教的理论,罪恶也是有严重和轻微之分的。有我们所熟知的七宗"不可饶恕的大罪":pride(骄傲)、covetousness(贪婪)、lust(纵欲)、envy(妒忌)、gluttony(贪吃)、anger(嗔怒)、sloth(懒惰);也有像把工作单位的共用厕纸拿回家呀,在公司快要倒闭的时候立刻甩掉手头的股票之类的"可原谅的小罪"。这样的小罪就叫做peccadillo。</P>
<P>Peccadillo来自西班牙语,意思是"轻罪,小过失"。这个词大约是在1591年左右出现在英语里的,人们从那时候开始就用它来表示"某事可能不是什么好事儿,但也不必为此生气"这个意思。
<P>例如,A fine of £5000 is swingeing for such a peccadillo. (对于这样一个小过错就罚款5000英镑简直是太过分了)。再如,He is such a fury! He just flied into rage at such a peccadillo! (他真是个爱生气的人。对这样一个小过错都大发雷霆)。
<P>当然,我们每个人都不可避免地犯过一些罪。那么你犯的是滔天大罪,还是可以理解的peccadillo呢?只有天知,地知,你知了。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:06
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Catawampus</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">在杂志上看到过这么一个小故事:结婚前夕,未婚妻决定上演一幕让未婚夫遭受重创的"逃婚记",和刚结识的小师弟私奔。故事很简单,但作者的用词很"美国化",举个例子:"Larry's elopement with Eloise knocked Cindy's wedding plans all catawampus",句中的catawampus可是一个地地道道的美语词。</P>
<P>如果记得我们前些天讲过的"galleywest"(It would knock the whole program galleywest),catawampus在这里不难理解,意思是"彻底打乱了整个婚礼计划",其"破坏"意味比galleywest更浓。细查catawampus的词源,它包含的意思倒真不少。
<P>首先,在口语"The school is catawampus across from the ice-cream parlor"中,"cata-"由"cater-"演变而来,均来源于法语词"quatre"(四),所以catawampus在句中相当于catercorner(斜对角的);后来,人们又把cater与cat相联系,制造了另外两个很有趣地表示"斜对角"的"猫"词,kittycorner和cattycorner。
<P>另外,catawampus做名词时常出现在童话故事或魔幻小说中,表示不曾见过、无可命名的"怪物";由此,它做形容词时也可表示"fierce;savage"(凶残的,野蛮的)。值得一提的是,我们常说的"美洲豹"或"野猫"都可以用catawampus来表示。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:07
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Lagniappe</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">节假日,除了以"降价"为诱饵招揽顾客外,超市老板另一颇为奏效的"杀手锏"恐怕就是附送"赠品"了。今天说的"lagniappe"(赠品),就是商家们最为得意的"商机"招牌。<BR><BR>Lagniappe源于法语,最初由生活在美国南部尤其是路易斯安那州的Creole(克里奥尔人,早期法国殖民者的后裔)使用,指商店老板送给老主顾的"小礼物",由此,它可延伸为"an extra or unexpected gift or benefit"(额外的或意料不到的礼物或收益)。</P>
<P>到20初,lagniappe开始风靡全美并进入官方词汇,指政府的某种"政治恩惠",如:减税或政府官员行贿而得到"小利",这得"归公"于时任路易斯安那州州长的Huey Long(休伊·朗)。他当时提出了富有煽动性而又蛊惑人心的"分享财富"计划,许诺要让"人人都成为国王",主张通过征税将全国巨大财富没收充公,然后为民众建立医院、学校等福利设施。实际上,这些口号仅是为其谋求私利的政治阴谋而已。1949年,以休伊·朗为蓝本的影片"All The King's Men"(《当代奸雄》)曾获第二十二届奥斯卡最佳影片奖。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:07
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Kewpie</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">圆骨骨的眼睛、尖尖的头、满脸天真、一副乳臭未干的孩子模样…她叫Kewpie(邱比),是美国女艺术家Rose O'Neill(罗丝·欧尼尔)于1909年创造出的娃娃形象。</P>
<P>2005年10月,在上海举办的"第四届中国国际玩具、模型及礼品展览会"上,"邱比"娃娃以其充满灵气、生动调皮的形象赢得了商家的青睐,大有与享誉全球的Barbie(芭比)一争高下之势。
<P>1909年罗丝·欧尼尔在大自然中获得灵感,以爱、活泼、纯真为基础,创造出了温暖全世界的"邱比"。据说,欧尼尔在设计之初是想把"邱比"设计成带有翅膀的小天使,这就是娃娃为什么取名为Kewpie――其名字取源于希腊神话中长有双翼的爱神Cupid(丘比特)!
<P>另外,目前国际上还有一个倍受大众喜爱的东方娃娃――"Yuesai"(羽西娃娃),她代表着亚洲女孩想要的一切:善良、漂亮、勤奋、聪明、富有创造力,且有文化。"羽西娃娃"倡导"平等"等美德,而且,重要的是,她的穿戴具有"中西合璧"的特色。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:08
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Kettledrum</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">"自制的糕点,诱人的水果,浓浓的茶香,善于应酬的女主人…",这就是英美人颇为喜欢的"afternoon tea party"(午后茶会)。这种社交活动在英国被称作kettledrum,而在美国则叫做pink tea。</P>
<P>Kettledrum原是一种"由羊皮纸做鼓面的半球形铜鼓"。在古英语中,drum可用来指高雅、时尚的"社交聚会",后来人们发现在私人住宅里举办"下午茶会"时,kettle(茶壶)在聚会中唱"主角戏",而聚会的热闹、吵嚷总能让人联想到乐队里的鼓乐。于是,kettledrum的另一意思"午后茶会"到19世纪在英国应运而生,颇带有"双关"的修辞手法。值得一提的是,当时的drum还是黑社会的行话,表示"街道"或"房屋",源于吉普赛语drom(street)。
<P>Pink tea听起来很浪漫――粉红色的茶,但事实上这个词组和粉红色没有任何关系。Pink tea是19世纪晚期由美国人发明的,指当时流行的高雅茶会。当时的pink表示"fashionable and exclusive"(时尚的,高级的,人选限制严格的)。Pink的这层含义源于16世纪时的古老本义"顶峰或楷模"――这也许和高加索人"pinkish complexion"(健康红润的脸色)有关,因为in the pink可以表示in good health。到了17世纪,pink同时具有了"精英"和"优美高雅的"双重含义。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:08
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Reckless</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">从最初接触英语,我们就被告知:英语中有一系列的"万能"词缀,如表示否定意义的-less(careless,thoughtless),non-(non-profit corporation,non-governmental organization)或dis-(disabled,disadvantaged),若去掉这些词缀或用其它表肯定意义的"-ful;-able"来代替, 你就可以得到很多新词。初学者往往希望这些"万能"词缀,能帮助自己在有序的"单词王国"里畅通无阻。但事实不尽然,今天谈到的<STRONG><FONT color=#808000>reckless</FONT></STRONG> (鲁莽的,不计后果的)就是提醒大家:词缀不可滥用 !</P>
<P>提起reckless是因为在论坛中看到一句话:The reckless driver was fined for overspeed and warned to drive reckfully(那个鲁莽的司机因为超速被罚款,并被警告以后小心驾驶。) 很佩服作者独具匠心,巧用万能词缀-less和-ful,但这是一个病句。Reckless确实由动词reck(顾虑,谨慎)演变而来,但reck无reckful或reckfully的形容词和副词形式。再如gruntle(使高兴),加上前缀-dis,disgruntle(使不高兴),若在gruntle后加-ing,"gruntling"可不是"令人高兴的",而是表示"小猪"。
<P>Reck实际上是古英语词,现在人们常用它的疑问或否定形式,如:"What recks he if the sky should fall ? "(天塌下来他也不在乎)。就reckless本身来讲,它强调"wild carelessness and disregard for consequences(不计后果的行为)",如:The government has taken effective measures to protect the Tibetan antelope from reckless slaughter(政府已采取有效措施,杜绝残杀藏羚羊的鲁莽行为)。 </P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:09
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Tryst</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">请看英国"Royal Opera House"(皇家歌剧院)的一则海报: "What kind of love is this? Religious and pure? Rashful? … Morning brings an end to Romeo and Juliet's <STRONG><FONT color=#808000>tryst</FONT></STRONG> on the balcony as well as their ideally envisioned love…" 聪明的读者能猜得出海报在宣传什么吗?</P>
<P>是的,海报在宣传莎翁那部有名的戏剧《罗米欧和朱丽叶》,而且,极大可能"皇家歌剧院"的重头戏在"balcony scene"(阳台幽会)那一幕。说到这儿,海报中唯一一个较生僻的字 "tryst"恐怕也该迎刃而解了吧?
<P>Tryst常用来指"情人的幽会",如In modern China, the café is often considered a good place for a lover's tryst (现今在中国,咖啡屋通常被认为是情人幽会的好地方)。另外,在花边新闻中,记者也喜欢用"tryst"来披露明星们的"浪漫史"-- 为了躲避"狗仔队",名人们不得不to keep secret tryst with sb.(秘密约会)。<BR><BR>Tryst 还有一个近意词rendezvous。在前段有关"神州"的新闻报道里,rendezvous经常出现,如:Inspired by China's second manned space mission, space officials unveiled a specific timetable for the second stage - conducting a space walk around the year 2007 and rendezvous docking in orbit by 2009-12. 不过,这里的rendezvous用的是它的另一个意思,指在空间轨道上实施飞行器的空间轨道"交会对接"。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:09
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Macabre</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">不知你是否听过"Dance Macabre"或"the Dance of Death"(死亡之舞),一个在艺术与文学中反复出现的题材,其暗示死亡的不可抗拒性及人在死神面前一律平等,最初来源于中世紀末期西欧的戏剧、诗歌、音乐和美术作品。今天我们说的<STRONG><FONT color=#808000>macabre</FONT></STRONG> (恐怖的,可怕的),就与"死亡之舞"有关。</P>
<P>在舞蹈中,代表"死神"的 歌者把子民引向坟墓。现在,人们常用macabre形容"关于死亡的,与死亡有关的",如:The writer specializes in the macabre(这个作家擅长写死亡题材的作品)。如果看过由英格玛·伯格曼(Ingmar Bergman)执导的电影The Seventh Seal《第七封印》,你不会忘记影片最后那动人的一幕:马戏演员夫妇及其孩子,在新耶路撒冷纯洁、安稳的天国里,目睹骑士们跳着"Dance Macabre"(死亡之舞),走向永恒黑暗之地。该剧1957年获戛纳电影节评委会大奖。
<P>同时,macabre也指"恐怖的,可怕的",如:a macabre nightmare(可怕的恶梦)。另外,大家也可留心莎士比亚一部伟大的戏剧the Tragedy of Macbeth《麦克白》,主人公的名字与macabre很相象。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:09
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Galley-west</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">人们说,看过八部马克·吐温的小说,你就有望在美国"俚语"世界里游刃有余。这话并不夸张,读马克·吐温的小说,就如生活在原汁原味的美国社会,读者领略的是完全美国式的风土人情。小说"The Adventures of Huckleberry Finn"(《哈克贝利·费恩历险记》)中有这么一句:"Then she grabbed up the basket and slammed it across the house and knocked the cat <STRONG><FONT color=#808000>galley-west</FONT></STRONG> "。句中的galley-west就是标准的"美国制造",意思是"(彻底)打垮"。</P>
<P>Galleywest 常和动词knock相搭配,强调动作的力度,带有"暴力"倾向,举个例子:The man hit him as he could and knocked him galleywest(那人向他使劲猛击,把他打翻在地)。同时,galleywest也可做比喻意,指破坏性大,如:It would knock the whole program galleywest(这会打乱整个计划)。
<P>值得注意的是,Galleywest来源于古英语colly-west(歪斜的,错误的),据说colly-west最初被英国Collyweston(科利维斯顿)村的居民使用,现在Collyweston则表示当地产的的一种石板瓦。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:10
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Grotesque</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">对英语学习者来说,grotesque(奇异的,怪诞的)并不是生僻难解的单词,我们可以找到它的一系列近意词汇,如:odd,bizarre,outlandish…今天主要谈谈grotesque与古罗马的历史渊源。</P>
<P>Grotesque由意大利语Grotteschi演变而来,最早用来指1500年左右出土的古罗马建筑。人们发现这些古建筑的墙壁上,画有大量奇异、怪诞的人物形象和花草树木。文艺复兴时期罗马拉斐尔学派首先复兴这种风格,在16世纪的意大利很快流行起来,并普及整个欧洲,一直持续到19世纪。
<P>举个例子:All the human figures in the painting were grotesque.现在grotesque除了做形容词外,也可做名词,指与奇异风格有关的建筑或艺术作品。美国俚语中,20世纪60年代,Beatles(甲克虫)乐队曾一度唤起人们对grotty(grotesque的缩略语)一词的痴迷。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:10
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Chaperon</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">如果读过小仲马的《茶花女》,不知你是否记得Marguerite(玛格丽特)的女伴Prudence(普律当丝),chaperon(女伴)一词曾在英文版的《茶花女》里频繁出现。</P>
<P>chaperon最初来源于古法语,表示"鹰的羽冠",后来逐渐衍生为"保护"。 受法语影响,英语 chaperon含有"伴护"的意思。在早期用法上,英语词 chaperon指贵族戴的"斗篷"或"风帽";后来指在社交场合陪伴并保护一名未成婚少女的人,尤指年长妇女;现在,若形容未成年少女的"监护人",也可以用chaperon来表示。
<P>如果你要和男朋友出去度长假,又怕爸妈担心,可以让已婚的姐姐相陪做你的chaperon(女伴),当然,前提条件是大家都不觉得这种方法"老土"!<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:11
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>scapegoat<BR><BR></DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt"></P>
<P>英语中有好几个词都有"替罪羊"的意思,之前我们介绍过fall guy,whipping boy,还有patsy。今天再来讲一个"替罪羊",这回它真的跟羊有关,就是scapegoat。
<P>根据摩西制定的法律规定,在赎罪日那天,在古代的宗教仪式中,原来有两只山羊。一只是"国王山羊"(the Lord's goat),在仪式中要充当祭品。另一只羊将承担所有人所犯下的罪恶,被逐之荒野,它象征着所有罪恶都被它带走,每个人都可以重新开始,思考悔过。。这只幸运的羊免于充当祭品,就被叫做escape goat或scapegoat。
<P>需要指出的是,在古代希伯莱文《圣经》中,那只被放生的羊叫Azazel。Azazel被翻译成英文是goat that departs(离去的羊),后来就说成了escape goat。
<P>在1530年廷代尔翻译的《圣经》版本中,英语中才有了scapegoat这个词。19世纪早期,scapegoat才发展出非宗教方面的用法,指替别人承担罪恶和过错的意思。讽刺的是,scapegoat在原来的宗教仪式中本来被放生,可以免于惩罚;而在现代英语中,scapegoat却要承担所有别人犯下的过错。<BR><BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:11
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>bumpkin<BR><BR></DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">从十六世纪开始,bumpkin就已经被用来表示"反应慢、无知的,容易上当的农村人"。意思相近的词还有许多,如hayseed, yokel,rube 和hick等等。形容很笨的城里人的词有city slicker ,greenhorn,tenderfoot 和 dude。其实,这些词的意思都差不多,都是指乡巴佬(a damn fool),和在农村还是在城市的关系不大。</P>
<P>需要指出的是, Bumpkin这个词原来并不表示对一个人居住地的嘲讽。它的用法被认为和荷兰词boomken有关,意思是"小树"(little tree),贬义的用法形容荷兰人身材矮小,相当于"stumpy"。
<P>十七世纪,英国和荷兰之间的战争持续时间很久,所以英语中有许多带有侮辱性的词汇都和荷兰有关。如:Dutch treat(AA制,吃饭各付各钱)、Dutch courage (匹夫之勇) 及the Dutch act (自杀)等用法。
<P>Bumpkin本来和乡村并没有关系,现在这种表示"乡巴佬"、"土包子"带有侮辱性的用法是从十八世纪开始的。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:11
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>dotage </DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">家中有老人的朋友,聚在一起时常笑谈"赡养老人有时像带小孩"。这话很有道理,比如说听爷爷奶奶讲故事,明明听了N遍你还得装作满腔热情、满脸好奇,哄着他们开心。英语中"溺爱小孩"用dote表达,有趣的是由dote衍生而来名词dotage表示"老糊涂",看来"溺爱、娇惯"还真得与"年老智衰"有关系呢。</P>
<P>根据Oxford英语词典的引用情况看,dote最初来源于荷兰语doten(愚蠢的),13世纪dote作为动词进入英语词汇,表示"头脑糊涂,行为愚蠢甚至疯颠";同时期,人们开始把"糊涂"的普遍意专用于老人身上(尤指因年事过高,记忆力、智力衰退);在现代,dote更常用来形容"家长对小孩或人对宠物,不讲原则的溺爱"。
<P>Dotage表示"老人糊涂"是沿用了dote的第二层涵意。举个例子,Grandpa needs full-time care, now that he's in dotage(爷爷年纪大了,需要得到精心照顾)。另外,以dote为词根,另一相应的名词形式dotard更侧重于强调"年老智衰的人",而dotage表示"年老智衰的状态"。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:12
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Boondoggle </DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">Boondoggle是美国俚语,是指花费了时间、精力或金钱,却没有得到什么有价值的报酬。</P>
<P>Boondoggle来源似乎与美国20世纪早期的童子军有关,它是一种童子军系于颈部的皮辫绳。有些童子军夜晚在营地干些琐碎的活(busy work),来消磨时间。
<P>关于boondoggle这个词从哪来的,没有什么具体的理论证据。一种说法和上文提到的童子军有关,纽约市的童子军领队罗伯特·林克凭空想象发明了这个词。
<P>不过,关于这个词确切的来源一直都没有定论。但这不影响我们在日常生活交流中使用这词,例如:我们可以说He summarized the experience as a boondoggle.(他认为自己的经历没有价值,浪费了时间。) </P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:12
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>Jack-leg </DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">理解这个短语的关键在于弄清楚"Jack"的含义,"leg"在这里没有什么实际意义。</P>
<P>Jack(杰克)是大家非常熟悉的一个英语人名,如电影《泰坦尼克》中的男主角就叫"杰克"。另外,Jack可以泛指"人、普通人或物",大家都知道这句谚语吧:All work and no play makes Jack a dull boy. (只工作不玩,聪明的孩子也会变傻。)</P>
<P>Jackknife则指一种普通而实用的折叠刀,Jack-of-all-trade说得就是样样通却杂而不精的人。</P>
<P>Jack-leg 很早就出现在美语口语中,表示"不称职、蹩脚的、不熟练的 ",常用来形容的医生和律师,如:jack-leg lawyer(不称职的、品德恶劣的律师)。</P>
<P>综上所述,"Jack-leg fence"就表示"简陋、勉强能用的围栏"。 <BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:13
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>practical joke</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">英语中关于"开玩笑"的表达举不胜举,可信手拈来的一个词就是 "joke",如 "play a joke on sb",即"开某人的玩笑"或 "搞恶作剧"。 但如若看到 "play a practical joke on sb", 你一定会感到奇怪,什么叫 "开实用的玩笑"呢?</P>
<P>实际上, "practical"源于名词"practice",在这里更侧重于行动,与"verbal joke"(耍嘴皮子式的玩笑)相对应。
<P>当然,既然已有古训"Action speaks louder than words",那么"practical joke"更需要开玩笑的人多费些心思,使玩笑更高明一点。
<P>在文学界或学术界,作家们喜欢耍笔墨费心思, 反摹某一位自己不认同的对手的文字或观点,这也不失为"practical joke"的一种表现。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:13
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>potboiler</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">对作家而言,最痛苦的事莫过于读者认为他的文章是potboiler(为混饭吃而粗制滥造的文学作品),更通俗一点, "某本小说被认为写得很'烂'"。文章"烂"怎么会和"锅炉、壶灌"扯上关系呢?</P>
<P>其实,就语言习惯而言,理解这个词组并不难。先从汉语角度来考虑,我们会听到:"为了糊口,他在学术创作之余,还编写取悦市场的'肥皂剧本'"。句中,sitcom plays that intends to tailor the marker(取悦市场的"肥皂剧本")就可以用pot-boiler来代替。"糊口、谋生"既然离不开锅、碗、瓢、盆,以此为目的而创作的小说和剧本,用"炊具组合"来表达真是再形象不过了。
<P>19世纪60年代,potboiler进入英语词汇,用以形容a work of literature as money-makers rather than as works of art(以盈利为目的,缺乏艺术价值的作品)。</P>
<P>另外,potboiler的动词形式是to boil the pot(谋生,粗制滥造文章)。例如:He had to boil the pot when he was a teenager. (他十来岁就得挣钱糊口。)<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:14
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>chowderhead</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">前几天我们刚说过一个关于"愚笨"的表达-- dumbbell, 刚巧有同学询问chowderhead的涵义。Chowderhead也是"傻瓜、笨蛋",但与dumbbell相比,chowderhead的侮辱意味更浓,更偏重于方言,尤见于波士顿地区。</P>
<P>先说说词的构成,chowder是我们常说的杂烩汤,但常常特指"用牛奶或西红柿作汤底的浓汤,汤里常加入蔬菜(如土豆和洋葱),以及鱼或贝类(尤其是蛤)",据说这种食法最初由法国人传入英国。
<P>Chowderhead进入英语词汇与chowder毫无干系,18世纪早期,形容某人"傻瓜、笨蛋"的侮辱性用语是cholterhead(现已不用),随着口头的传述,cholterhead渐演变成chowerdhead。另外,再告诉大家一个类似的表达--jolterhead, 它也用来形容某人是"傻瓜"。不敢再说了,否则有人要怀疑我们在开"傻瓜聚会"了。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:14
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>dyed-in-the-wool</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">请先看个句子,"A dyed-in-the-wool Li Yuchun's fan would not dream of changing his allegiance to another team." 你若是地地道道的"玉米",一定能猜出句中dyed in the wool的涵意。Dyed in the wool在这里相当于thoroughgoing/complete(彻头彻尾的,十足的)。</P>
<P>这个词组最早出现于16世纪,dyed来源于动词dye(染色),最初,人们用dyed in the wool来形容"生染毛织品的一种方法",即the process of dying sheep wool before it was woven into cloth(加工羊毛之前就把原毛染色)。据说,这种染色法在原毛制成其它毛织品后更不容易褪色。
<P>现代,人们更常用它的比喻意,既然毛色在毛织品出现之前就已成色且不容易脱褪,那形容某人"憎恶爱好它物的程度至深",完全可以用dyed in the wool来形容,其内涵和汉语中的"根深蒂固"很相像。<BR></P></TD></TR></TABLE>
2006-3-11 09:14
KY2004
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="98%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e18>
<DIV align=center>dumbbell</DIV></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top bgColor=#e4d8b8 height=1></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top height=6></TD></TR></TABLE>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=0 width="97%" border=0>
<TR vAlign=bottom align=left>
<TD class=e14 vAlign=top height=300>
<P 0cm 0cm 0pt">如果看过搞趣的美国片"Legally Blonde"(《律政悄佳人》), 你一定不会对剧中反复出现的一个词dumbell感到陌生。在《律政悄佳人》中,主人公艾莉伍兹凭借优异的智商打破世俗成见,向人们证明了Blonde faire is not a dumbbell(天生丽质的金发美女并非是见识短,头脑空洞的花瓶)。</P>
<P>公元11世纪左右,dumb(哑巴)进入英语词汇,一直到19世纪,它的贬义意"slow-witted" or "stupid"才被大众所接受。dumb-bell一词最初出现在教堂里,那儿的钟特别沉重,而且又是神圣的象征,所以敲钟人必须有不凡的技巧,初学者常常用同等大小但不发声的钟来练臂力和技能。
<P>随着时间的推移,dumbbell与dumb的贬义意"愚笨"被人们所通用。Dumbbell或dumbheaded慢慢成为"头脑空洞"的代名词。看到这儿,不知你可否想到《巴黎圣母院》中那个真诚至人的敲钟人卡西莫多?当然,他虽然符合dumbbell许多外在条件,如(哑巴,敲钟人),但他一点都不愚笨。
<P>敲个小小警钟钟哦,dumbbell千万别乱用,尤其对你的朋友,这个词通常是贬义词,不小心用了会伤害他(她)的自尊的。<BR></P></TD></TR></TABLE>
页:
[1]
2
3
Powered by Discuz! Archiver 5.5.0
© 2001-2006 Comsenz Inc.