在线英语交流论坛    天气
EnglishCN首页 英语日记基地,带简短个性域名的英语专用博客 英语博客中国最大的国际交友中心国际交友 英语学习论坛BBS 英语论坛 英语语音聊天室 语音聊天室 英语游戏基地 游戏英语图片中心 图片英语软件下载中心下载  


     开通英语博客

 
标题: 《英译中国经典古诗词100首》第一首观沧海 (加有“翻译心路”)
聚曦亭
新手上路
Rank: 1



UID 736782
精华 0
积分 0
帖子 23
威望 51 点
阅读权限 10
注册 2017-5-16
状态 离线
发表于 2017-5-21 01:43  资料  个人空间  短消息  加为好友 

《英译中国经典古诗词100首》第一首观沧海 (加有“翻译心路”)

1. 观沧海

曹操

东临碣石,
以观沧海。
水何澹澹,
山岛竦峙。
树木丛生,
百草丰茂。
秋风萧瑟,
洪波涌起。
日月之行,
若出其中;
星汉灿烂,
若出其里。
幸甚至哉,
歌以咏志。

1. Watching the Blue Sea

Cao Cao

徐英才译

East onto Mt. Jie
To watch the blue sea.
The water’s wavy,
The isle hills lofty;
The trees clump thickly,  
The plants grow lushly;
The fall-wind sings low,
The mounting waves roll.
The sun and the moon
Seem to rise from it;
The bright Milky Way
Seems to glint in it.
What an utmost scene.
To aspire, I sing.

翻译心路

1.        曹操出身在东汉末年的三国时代。那时骈文虽然还未成熟,但该诗带有明显的骈文特点:四字一行,两两相对。在翻译时,我们应尽量把骈文的那种简练、对称的特点表现出来。本译采用五音节一行,两两相对的形式。虽然音节比较少,又要两两相对,比较难于驾驶,但译文能够形成近似原文的那种行文节奏。翻译本诗最大的忌讳是每行音节用得过多而显得拖泥带水。

2.        原诗第一行“东临碣石,以观沧海”省略了“我”这个主语,成了无主形式的四字句。翻译时,我们不一定非得添上一个主语 I,把它译成I come to…。 这不仅会多用两个音节, 而且有些拖沓。

3.        为使译文尽量表现出原文的特点,本译采用了押半韵的形式,以便腾出手来把精力集中在表达原文的含义、语势、与风格上。

[ 本帖最后由 聚曦亭 于 2017-5-21 01:44 编辑 ]

顶部
 



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2020-2-27 15:01

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 BBS.EnglishCN.COM  © EnglishCN 2000-2007
清除 Cookies - 联系我们 - 英语学习网 - Archiver