在线英语交流论坛    天气
EnglishCN首页 英语日记基地,带简短个性域名的英语专用博客 英语博客中国最大的国际交友中心国际交友 英语学习论坛BBS 英语论坛 英语语音聊天室 语音聊天室 英语游戏基地 游戏英语图片中心 图片英语软件下载中心下载  


     开通英语博客

 
标题: 《英译中国经典古诗词100首》第二首七步诗 (加有“翻译心路”)
聚曦亭
新手上路
Rank: 1



UID 736782
精华 0
积分 0
帖子 23
威望 51 点
阅读权限 10
注册 2017-5-16
状态 离线
发表于 2017-5-22 11:11  资料  个人空间  短消息  加为好友 

《英译中国经典古诗词100首》第二首七步诗 (加有“翻译心路”)

2. 七步诗

曹植

煮豆燃豆萁,
豆在釜中泣。
本是同根生,
相煎何太急?


2. A Poem Composed During Seven Steps

Cao Zhi

徐英才译

Stewed o’er the burning stalks,
The beans cry in the wok.
We sprout from the same root.
The torture why acute?


翻译心路

1.        本文把标题“七步诗”译作A Poem Composed During Seven Steps,而不是A Poem Written During the Seven Steps是因为古时候用毛笔写字,一边走一边用毛笔来写诗是不可思议的。“七步诗”指在七步内吟诵出一首诗来,故用compose一词比较妥帖。

2.        “煮豆燃豆萁”里的“煮”究竟应该用哪个词来译,是boil, stew, fry, 还是burn是件颇费心思的事。为了译准这个词,我们首先应该弄明白它真正的含义。从狭意来看,“煮”是“用清水来烧”的意思,比如说“煮饭”;但从广义来说,也可指煨炖,比如煮羊肉。所以,用boil(清煮)或stew(煨炖)都是对的,只不过stew的内涵丰富些,烧出来的东西好吃些。

但无论我们是用boil还是stew,却绝不能用fry或者burn来译。如果说Fry beans跟原意有出入,那burn beans就不仅仅是跟原意有出入的问题。而是完全错误的。Burn something是把某东西“烧焦”或者“烧毁”,所以burn beans就是把豆子给烧焦或者烧毁,Burn the wok也就是要把锅子烧焦或者烧毁。

顶部
 



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2020-2-27 14:50

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 BBS.EnglishCN.COM  © EnglishCN 2000-2007
清除 Cookies - 联系我们 - 英语学习网 - Archiver