在线英语交流论坛    天气
EnglishCN首页 英语日记基地,带简短个性域名的英语专用博客 英语博客中国最大的国际交友中心国际交友 英语学习论坛BBS 英语论坛 英语语音聊天室 语音聊天室 英语游戏基地 游戏英语图片中心 图片英语软件下载中心下载  


     开通英语博客

 
标题: 《英译中国经典古诗词100首》第六首咏柳 (另加翻译随笔)
聚曦亭
新手上路
Rank: 1



UID 736782
精华 0
积分 0
帖子 23
威望 51 点
阅读权限 10
注册 2017-5-16
状态 离线
发表于 2017-5-31 03:37  资料  个人空间  短消息  加为好友 

《英译中国经典古诗词100首》第六首咏柳 (另加翻译随笔)

6. 咏柳

贺知章

碧玉妆成一树高,
万条垂下绿丝绦。
不知细叶谁裁出,
二月春风似剪刀。

6. Ode to the Willow

He Zhizhang

徐英才译

Like green jade styled to be a tree,
Myri’d blue braids are swinging free.
Who’s tailor-made these tender leaves?
The sharp February spring breeze.

翻译随笔

本文把“不知细叶谁裁出”译作Who’s tailor-made these tender leaves? 其中的tailor-made是一个合成词。因为这是一个常用合成词,故加连字号。动词Tailor-make和动词tailor的主要区别在于,tailor是“缝制”的意思,而tailor-make是定做,在这里其内涵要比tailor更丰富一些,有“那些垂柳怎么那么漂亮啊,喔,原来是定制而成的”之意味。

[ 本帖最后由 聚曦亭 于 2017-5-31 03:40 编辑 ]

顶部
 



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2020-2-23 14:54

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 BBS.EnglishCN.COM  © EnglishCN 2000-2007
清除 Cookies - 联系我们 - 英语学习网 - Archiver