英语麦当劳7周年全新改版!    天气
EnglishCN首页 英语日记基地,带简短个性域名的英语专用博客 英语博客中国最大的国际交友中心国际交友 英语学习论坛BBS 英语论坛 英语语音聊天室 语音聊天室 英语游戏基地 游戏 美食指南 分类 英语图片中心 图片 英语电影下载基地 电影英语软件下载中心下载  


     开通英语博客

 
标题: 意译取代音译的外来词
旭日在升
新手上路
Rank: 1



UID 58150
精华 0
积分 0
帖子 51
威望 107 点
阅读权限 10
注册 2008-4-9
状态 离线
发表于 2008-4-30 20:23  资料  个人空间  短消息  加为好友 

意译取代音译的外来词

翻译一些外来事物的词汇时,或因为译者对所译的内容未能完全把握,或因为读者对这些新事物甚感陌生,或因为汉语中无对等的词汇,人们往往采取音译法将其译出。
   
   
  但是,随着时间的推移,人们对所译事物逐渐熟悉起来。这时,人们就会发现有的
音译同显得冗长费解,有的则会导致错误的联想,引起歧义或误解。因此,不少外来语常常经历一个从最初的音译形式到意译形式的变化过程。久而久之,音译形式反而被人们淡忘了。

   
   
  意译取代音译现象的存在,显示了意译有一定的优越性。

   
   
  (1)有时意译比音译更容易理解。

   
  有的音译词令读者费解,如: ultimatum(哀的美敦书),什么呢?读者非得通过注释方能看明白。而其意译最后通碟却令人一目了然。camera音译为开麦拉(而今有些电影导演在指挥拍摄时仍用此语),意译为照相机摄影机cider音译为西打,意译为苹果汁violin在朱自清散文(荷塘月色)中仍音译为梵婀玲,而今意译为小提琴

   
   
  (2)有时意译比音译简洁明快。

   
  有些词语的旧译(音译)用词冗长,读起来拗口,记起来又费劲,而其意译用字却简单多了,如:penicillin音译盘尼西林,意译青霉素ambassador音译奄巴萨托,意译大使。在清朝,

   president
音译伯里玺天地,而今却意译为总统。把上述音译和意译稍加比较便会发现意译形式言简意赅,读音也上口多了。

   
   
  (3)有时意译比音译歧义少。

   
  有的音译字本身不含意义,只是读音而已。但有时却引起必然的联想,极易导致读者误解。如:telephone旧译(音译)德律风,乍一看,像是气象术语,极像是一种风的名字。其实则不然。意译却很清楚:电话。又如:massage旧译马杀鸡,马是如何杀鸡的呢?其字面意义确是不伦不类,无法理解,而其意译按摩就一点也不费解了,再如:parliament旧译巴力门,它首先使人想到了该东西是一扇门,而其意译国会议会,却不易产生误解。

   
   
  一些外来语汇的音译被后来的意译所取代,这是语言发展的一种趋势。但这并不能否走音译的优越性。音译词的外来味很浓,不懂外语的人在涉外场合偶尔一用效果颇佳。有的音译词由来已久,几乎无人不晓,如:sofa(沙发),humor(幽默),

   ballet
(芭蕾舞),就更不必再创造一个译词了。


顶部
 



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2008-8-22 03:26

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 BBS.EnglishCN.COM  © EnglishCN 2000-2007
清除 Cookies - 联系我们 - 英语麦当劳 - Archiver