英语麦当劳7周年全新改版!    天气
EnglishCN首页 英语日记基地,带简短个性域名的英语专用博客 英语博客中国最大的国际交友中心国际交友 英语学习论坛BBS 英语论坛 英语语音聊天室 语音聊天室 英语游戏基地 游戏 美食指南 分类 英语图片中心 图片 英语电影下载基地 电影英语软件下载中心下载  


     开通英语博客

 
标题: 常用英语的修辞方法
gaokao2004
注册会员
Rank: 2


UID 19906
精华 0
积分 69
帖子 749
威望 60 点
阅读权限 20
注册 2004-1-24
状态 离线
发表于 2004-2-14 08:37  资料  个人空间  短消息  加为好友 

常用英语的修辞方法


明喻(Simile)

明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有as, like, as if, as though等。

顶部
去玩英语小游戏!
gaokao2004
注册会员
Rank: 2


UID 19906
精华 0
积分 69
帖子 749
威望 60 点
阅读权限 20
注册 2004-1-24
状态 离线
发表于 2004-2-14 08:38  资料  个人空间  短消息  加为好友 

The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing. (支票跌落到地上,像一只断了翅膀的小鸟。)《礼物》一文中,老太太喜迎八十大寿,大女儿不来庆祝,只寄来一张支票。作者把这张支票比作断了翅膀的小鸟,形象地表达出此刻老太太希望破灭,极度伤心的心情。

顶部
gaokao2004
注册会员
Rank: 2


UID 19906
精华 0
积分 69
帖子 749
威望 60 点
阅读权限 20
注册 2004-1-24
状态 离线
发表于 2004-2-14 08:38  资料  个人空间  短消息  加为好友 

现在开通英语博克!
He jumped back as if he had been stung, and the blood rushedsintoshis wrinkled face.(他往后一跳,好像被什么东西叮了一下似的,他那张布满皱纹的脸顿时涨得通红。)在《品尝家》一文中老人对“我”的慷慨施舍的反应如同被蜜蜂叮过一样,生动地刻画出一个处境凄凉内心却极度敏感的可怜老人的形象。

顶部
gaokao2004
注册会员
Rank: 2


UID 19906
精华 0
积分 69
帖子 749
威望 60 点
阅读权限 20
注册 2004-1-24
状态 离线
发表于 2004-2-14 08:39  资料  个人空间  短消息  加为好友 
暗喻(Metaphor)


暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻(a compressed simile)。它直接把一种事物名称用在另一事物上,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。

顶部
gaokao2004
注册会员
Rank: 2


UID 19906
精华 0
积分 69
帖子 749
威望 60 点
阅读权限 20
注册 2004-1-24
状态 离线
发表于 2004-2-14 08:39  资料  个人空间  短消息  加为好友 
What will parents do without the electronic baby-sitter? (如果没有这位电子保姆,父母该怎么办呢?)形象地说明了电视机的保姆功用。

顶部
gaokao2004
注册会员
Rank: 2


UID 19906
精华 0
积分 69
帖子 749
威望 60 点
阅读权限 20
注册 2004-1-24
状态 离线
发表于 2004-2-14 08:40  资料  个人空间  短消息  加为好友 
... while most of us are only too ready to apply to others the cold wind of criticism, we are somehow reluctant to give our fellows the warm sunshine of praise.(……但是我们中的很多人太容易给别人批评的冷风,而不愿意给自己的同伴赞扬的阳光。)作者把批评比作冷风,把赞扬比作温暖的阳光,生动形象,寓意隽永。

顶部
gaokao2004
注册会员
Rank: 2


UID 19906
精华 0
积分 69
帖子 749
威望 60 点
阅读权限 20
注册 2004-1-24
状态 离线
发表于 2004-2-14 08:41  资料  个人空间  短消息  加为好友 

现在开通英语博克!
转喻(Metonymy)


转喻(即借代)是通过相近的联想,借喻体代替本体。

顶部
gaokao2004
注册会员
Rank: 2


UID 19906
精华 0
积分 69
帖子 749
威望 60 点
阅读权限 20
注册 2004-1-24
状态 离线
发表于 2004-2-14 08:41  资料  个人空间  短消息  加为好友 
My 15 students read Emerson, Thoreau, and Huxley.(我的十五位学生读了爱默生、梭罗和赫胥黎的作品。)这是典型的转喻,以人名借代作品。

顶部
gaokao2004
注册会员
Rank: 2


UID 19906
精华 0
积分 69
帖子 749
威望 60 点
阅读权限 20
注册 2004-1-24
状态 离线
发表于 2004-2-14 08:42  资料  个人空间  短消息  加为好友 

现在开通英语博克!
Against the Oval Earth man, the first card I can play is the analogy of the sun and moon. (面对“地球卵形说”者,我能打的第一张牌是,太阳和月亮的相似性。)文中作者用具体第一张牌来借代抽象的“第一个论据”,更加生动形象,浅显易懂,也使语言新鲜活泼,富有表现力。

顶部
gaokao2004
注册会员
Rank: 2


UID 19906
精华 0
积分 69
帖子 749
威望 60 点
阅读权限 20
注册 2004-1-24
状态 离线
发表于 2004-2-14 08:42  资料  个人空间  短消息  加为好友 
拟人(Personification)


拟人是把人类的特点、特性加于外界事物上,使之人格化的修辞格。

顶部
gaokao2004
注册会员
Rank: 2


UID 19906
精华 0
积分 69
帖子 749
威望 60 点
阅读权限 20
注册 2004-1-24
状态 离线
发表于 2004-2-14 08:43  资料  个人空间  短消息  加为好友 

现在开通英语博克!
... four evergreen shrubs stood at each corner,swheresthey struggled to survive the dust and fumes from a busy main road.(……四丛常绿灌木分别位于每个角落,它们忍受着从繁忙的大街上吹来的尘烟,挣扎着活下去。)“挣扎”是有生命的物体的动作,作者给自然的花草赋予了生命,使它人格化。

顶部
gaokao2004
注册会员
Rank: 2


UID 19906
精华 0
积分 69
帖子 749
威望 60 点
阅读权限 20
注册 2004-1-24
状态 离线
发表于 2004-2-14 08:43  资料  个人空间  短消息  加为好友 
But the houses were cold, closed, unfriendly.(可是那些房子冷漠无情,门窗紧闭,一点也不友好。)house本来是没有感情的,作者通过拟人的手法,表现房子里人的冷漠无情。

顶部
gaokao2004
注册会员
Rank: 2


UID 19906
精华 0
积分 69
帖子 749
威望 60 点
阅读权限 20
注册 2004-1-24
状态 离线
发表于 2004-2-14 08:44  资料  个人空间  短消息  加为好友 
夸张(Hyperbole)


夸张是一种故意言过其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品格,鲜明地表达思想情感的修辞方式。用于描写可以使形象更生动突出,渲染气氛,烘托意境,给读者留下深刻、鲜明的印象。

顶部
gaokao2004
注册会员
Rank: 2


UID 19906
精华 0
积分 69
帖子 749
威望 60 点
阅读权限 20
注册 2004-1-24
状态 离线
发表于 2004-2-14 08:45  资料  个人空间  短消息  加为好友 
Vingo sat stunned, looking at the oak tree. It was covered with yellow handkerchiefs—20 of them, 30 of them, maybe hundreds.(文戈坐在那儿望着橡树惊呆了。树上挂满了黄手绢——二十条,三十条,或许几百条。)此句中20 of them, 30 of them, maybe hundreds就是运用了夸张的手法,主观地渲染了气氛。

顶部
gaokao2004
注册会员
Rank: 2


UID 19906
精华 0
积分 69
帖子 749
威望 60 点
阅读权限 20
注册 2004-1-24
状态 离线
发表于 2004-2-14 08:45  资料  个人空间  短消息  加为好友 
She gave me the impression ofshavingsmore teeth, white and large and even, than were necessary for any practical purpose.(她给我的印象是:她有一口洁白整齐的大牙,为数之多已超过任何实际需要。)在这里作者通过夸张的描述,使一个贪婪好吃的女性形象跃然纸上。

顶部
 



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2008-12-2 00:38

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 BBS.EnglishCN.COM  © EnglishCN 2000-2007
清除 Cookies - 联系我们 - 英语麦当劳 - Archiver