在线英语交流论坛    天气
EnglishCN首页 英语日记基地,带简短个性域名的英语专用博客 英语博客中国最大的国际交友中心国际交友 英语学习论坛BBS 英语论坛 英语语音聊天室 语音聊天室 英语游戏基地 游戏英语图片中心 图片英语软件下载中心下载  


     开通英语博客

 
标题: 英译《中国经典古诗词100首》第三首饮酒 (加有“翻译心路”)
聚曦亭
新手上路
Rank: 1



UID 736782
精华 0
积分 0
帖子 23
威望 51 点
阅读权限 10
注册 2017-5-16
状态 离线
发表于 2017-5-23 09:31  资料  个人空间  短消息  加为好友 

英译《中国经典古诗词100首》第三首饮酒 (加有“翻译心路”)

3. 饮酒

陶渊明

结庐在人境,
而无车马喧。
问君何能尔?
心远地自偏。
采菊东篱下,
悠然见南山。
山气日夕佳,
飞鸟相与还。
此中有真意,
欲辨已忘言。


3. Drinking Wine

Tao Yuanming

Though my house stands in a man’s world,
I hear no horse trots, carts rumble.
Wonder how this is possible?  
A carefree heart keeps noise muffled
Picking asters by the east fence, 
The south hill I leisurely glimpse.
At sunset the hill looks so fair,
A flock of birds flies home in pairs.
These are pregnant with the life’s truth,
But words fail me before I share.


1.        “结庐在人境”本意是“我把房子造在人群聚集的地方”。汉语是一种模糊的语言,“我把房子造在……的地方”并不一定意味着房子是我自己动手造的。但英语是一种逻辑性很强的语言,尤其是英语里有不同的结构来区分自己动手和别人来做。由自己做,我们会用I do结构,由别人做,我们会用I have somebody do这个结构。所以,这个句子不能译成 I built my house in a man’s world,因为这个英译强烈地暗示了房子是自己动手造的。本文把这个句子译作Though my house stands in a man’s world,...

2.        “采菊东篱下,悠然见南山”是千百年来脍炙人口的名句。它的字面含义一目了然,表示诗人在东篱下悠闲地采菊时,偶然一抬头望见了南山。其寓意则表现了作者在摆脱尘网后悠然自得、物我皆忘的心境,表达了诗人超然物外的思想情趣。“采菊东篱下,悠然见南山”一语,王国维评为“无我之境”。所谓“无我之境,就是以物观物,故不知何者为我,何者为物。”本文把这两行译作Picking asters by the east fence / The south hill I leisurely glimpse。其中leisurely是一个既可以做形容词也可以做副词的词汇,这里做副词用。The south hill是宾语提前。


3.        本文把“此中有真意”译作These are pregnant with the life’s truth,其中的pregnant是形容词,本意是“怀孕的”,而这里用在短语pregnant with里,意思是“富有……意义”,“含有……意义”。比如:

         a. It was a long silence pregnant with suspense.
         b. That political event is pregnant with serious consequence.

4.        本文把“欲辨已忘言”译作But words fail me before I share,其中的words fail me来自短语words fail somebody,是“一时语塞”,“找不到恰当的表达方式”的意思。


此处可下载《英译中国经典古诗词100首》
condor.depaul.edu/xyingcai

顶部
 



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2020-2-23 16:33

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 BBS.EnglishCN.COM  © EnglishCN 2000-2007
清除 Cookies - 联系我们 - 英语学习网 - Archiver