在线英语交流论坛    天气
EnglishCN首页 英语日记基地,带简短个性域名的英语专用博客 英语博客中国最大的国际交友中心国际交友 英语学习论坛BBS 英语论坛 英语语音聊天室 语音聊天室 英语游戏基地 游戏英语图片中心 图片英语软件下载中心下载  


     开通英语博客

 
标题: 《英译中国经典古诗词100首》第五首山中(另加“翻译随笔”)
聚曦亭
新手上路
Rank: 1



UID 736782
精华 0
积分 0
帖子 23
威望 51 点
阅读权限 10
注册 2017-5-16
状态 离线
发表于 2017-5-26 10:55  资料  个人空间  短消息  加为好友 

《英译中国经典古诗词100首》第五首山中(另加“翻译随笔”)

5. 山中                  

王勃                  
 
长江悲已滞,
万里念将归。
况属高风晚,
山山黄叶飞。


5. On the Hills

Wang Bo

徐英才译

The Yangtze River halts in woe,
My remote home haunts my thoughts, though.
On such a night, the wind whines by,
Above each hill yellow leaves fly.


翻译随笔

1. 王勃的《山中》这首四行五言诗,除第二行外,其余的三行都用来写景,真可谓是一首以景寄情的诗。同时,它也是一首景从情生的诗:怀有不同心情的诗人,看出的景色是不同的,在一个被废斥后久滞巴蜀异地的诗人的眼里,缓慢流动的长江就像已经悲伤得停止了流动。诗人用通感的修辞手法,以描景来渲染自己悲伤的心情。故本文把此句译作The Yangtze River halts in woe。

2. 第二行“万里念将归”用对比的手法写出:“万里”(外)与(诗人眼前的)“长江”对比,“将”与“已”对比,“归”与“滞”对比。首行从诗人眼前写起,第二行在时空上有一个倒换,从万里外写起,其连接物是迟缓的长江水。故本文把这一行倒过来译,译作:My remote home haunts my thoughts, though,而不是I miss my remote home, though.

3. “况属高风晚”并不是“今夜属于风刮得很高的晚上”。这里的“高风”是指秋夜的“寒风”,故不能译成On such a night, the wind blows high。再则,wind blows high给予的形象恰恰与原诗所表达的萧瑟气氛相反。Blows high给人以“兴致昂扬”的感觉。另外,也不要把“高风”译成autumn chilly wind。虽然“高风”含有这个意思,但这个意思是用意象表达出来的,如果你直接译了出来,那不是翻译,是解读。本文把此行译作On such a night, the wind whines by。


《英译中国经典古诗词100首》下载地址:condor.depaul.edu/xyingcai

顶部
 



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2020-2-27 16:30

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 BBS.EnglishCN.COM  © EnglishCN 2000-2007
清除 Cookies - 联系我们 - 英语学习网 - Archiver