在线英语交流论坛    天气
EnglishCN首页 英语日记基地,带简短个性域名的英语专用博客 英语博客中国最大的国际交友中心国际交友 英语学习论坛BBS 英语论坛 英语语音聊天室 语音聊天室 英语游戏基地 游戏英语图片中心 图片英语软件下载中心下载  


     开通英语博客

 
标题: 《英译中国经典古诗词100首》第七首乡偶书 (另加翻译随笔)
聚曦亭
新手上路
Rank: 1



UID 736782
精华 0
积分 0
帖子 23
威望 51 点
阅读权限 10
注册 2017-5-16
状态 离线
发表于 2017-5-31 03:39  资料  个人空间  短消息  加为好友 

《英译中国经典古诗词100首》第七首乡偶书 (另加翻译随笔)

7. 回乡偶书

贺之章

少小离家老大回,
乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,
笑问客从何处来。

7. Verse about Homecoming

He Zhizhang

徐英才译

I left home young, but come home old,
My accent unchanged, locks grizzled.   
Kids, eager to know who I am,
Ask, laughingly, where the guest’s from.

翻译随笔

1.        本文把“乡音无改鬓毛衰”译作My accent unchanged, locks grizzled。其中的locks是复数形式,不做“锁”解,而是“头发”的意思。

2.        第三行的“儿童相见不相识”如果直译成Kids see me, but do not know me会有两个缺点,(1) 听上去好像孩子们见到你就非得要认识你不可;(2) 跟下句没有逻辑关系。但如果我们把这个直译改成Not knowing who I am upon seeing me就跟下句有关系了。不过这里的upon seeing me是个累赘,因为not knowing who I am就已经包括了upon seeing me的含义在内,不必赘述。故本文用更肯定的口气把这个句子译作Kids, eager to know who I am。

3.        本诗带有口语口气,我们的译文也要像说话一样。

[ 本帖最后由 聚曦亭 于 2017-5-31 03:41 编辑 ]

顶部
 



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2020-2-27 15:16

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 BBS.EnglishCN.COM  © EnglishCN 2000-2007
清除 Cookies - 联系我们 - 英语学习网 - Archiver