在线英语交流论坛    天气
EnglishCN首页 英语日记基地,带简短个性域名的英语专用博客 英语博客中国最大的国际交友中心国际交友 英语学习论坛BBS 英语论坛 英语语音聊天室 语音聊天室 英语游戏基地 游戏英语图片中心 图片英语软件下载中心下载  


     开通英语博客

 
标题: 《英译中国经典古诗词100首》第八首陈子昂登幽州台歌 (另加翻译随笔)
聚曦亭
新手上路
Rank: 1



UID 736782
精华 0
积分 0
帖子 23
威望 51 点
阅读权限 10
注册 2017-5-16
状态 离线
发表于 2017-6-9 05:14  资料  个人空间  短消息  加为好友 

《英译中国经典古诗词100首》第八首陈子昂登幽州台歌 (另加翻译随笔)

8. 登幽州台歌         

陈子昂                 

前不见古人,   
后不见来者。   
念天地之悠悠,
独怆然而涕下!

8. Lament on Youzhou Terrace

Chen Zi’ang  

徐英才译

The ancient sages are long gone,
The future sages yet to come.
I ponder eons of heaven and earth,
And can’t help shedding forlorn and sad tears.

翻译随笔:

原文第一、二行“前不见古人,后不见来者”究竟是什么意思?是其字面所表达的“前面看不到古代的人,后面也看不到后来的人”的意思?不是!而是指像燕昭王那样的前代贤君既不复可见,后来的贤明之主也来不及见到,以此表达诗人生不逢时的蹉跎心情。故把这两行译成 I do not see ancestors behind me, nor do I see followers before me就显得有些肤浅。本文把这两行意译为The ancient sages are long gone, / The future sages yet to come.

另外,这里的are long gone是不及物动词go的过去分词gone作are的表语,表状态。这里采用表状态的句型来译比非表状态的句型来译更准确,它表示sages已经处于“早就不在的状态了”。

顶部
 



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2020-2-23 14:50

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 BBS.EnglishCN.COM  © EnglishCN 2000-2007
清除 Cookies - 联系我们 - 英语学习网 - Archiver