在线英语交流论坛    天气
EnglishCN首页 英语日记基地,带简短个性域名的英语专用博客 英语博客中国最大的国际交友中心国际交友 英语学习论坛BBS 英语论坛 英语语音聊天室 语音聊天室 英语游戏基地 游戏英语图片中心 图片英语软件下载中心下载  


     开通英语博客

 
标题: 《英译中国经典古诗词100首》第十首王之涣凉州词 (另加翻译随笔)
聚曦亭
新手上路
Rank: 1



UID 736782
精华 0
积分 0
帖子 23
威望 51 点
阅读权限 10
注册 2017-5-16
状态 离线
发表于 2017-6-9 05:17  资料  个人空间  短消息  加为好友 

《英译中国经典古诗词100首》第十首王之涣凉州词 (另加翻译随笔)

10. 凉州词                       

王之涣                       

黄河远上白云间,
一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,
春风不度玉门关。


10. Verse Composed in Liangzhou

Wang Zhihuan

徐英才译

The Yellow River runs to far-off clouds of white,
Where a lone fort snugs in the mountains at sky height.
The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song?
Spring breeze ne’er deigns to visit the Pass of Jade-Gate.

翻译随笔

第三行“羌笛何须怨杨柳”不是“羌笛为什么要抱怨杨柳树”的意思,而是诗人在这时恰好听到羌笛吹奏《折杨柳》的乐曲,内心产生了戍卒的离愁感。古人有临别折柳相赠的风俗,“柳”与“留”谐音,杨柳和离别就有了密切的联系。现在当戍边士卒听到羌笛吹奏着悲凉的《折杨柳》曲调时,就难免会触动离愁别恨。所以我们不能把本句译成Why complain about the willows。“春风不度玉门关”,玉门关连春风都没有,哪里来的杨柳供你抱怨呢?本译是The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song? 译文里的bemoan是个动词,有“(哼哼唧唧)悲叹于”、“(哼哼唧唧)感伤于”的意思,因此这个译文就有“为什么老是哼哼唧唧悲哀地吹奏着《折杨柳》呢”这个意思。

顶部
 



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2020-2-23 14:28

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 BBS.EnglishCN.COM  © EnglishCN 2000-2007
清除 Cookies - 联系我们 - 英语学习网 - Archiver