英语麦当劳7周年全新改版!    天气
EnglishCN首页 英语日记基地,带简短个性域名的英语专用博客 英语博客中国最大的国际交友中心国际交友 英语学习论坛BBS 英语论坛 英语语音聊天室 语音聊天室 英语游戏基地 游戏 美食指南 分类 英语图片中心 图片 英语电影下载基地 电影英语软件下载中心下载  


     开通英语博客

 
标题: 英译汉的几点技巧
fanyijia
金牌会员
Rank: 6Rank: 6


UID 12002
精华 0
积分 1094
帖子 3181
威望 117 点
阅读权限 70
注册 2003-4-23
状态 离线
发表于 2003-11-29 15:21  资料  个人空间  短消息  加为好友 

英译汉的几点技巧


It is+名词十从句:

It is a fact that…事实是……
It is a question that………是个问题
It is good news that………是好消息






The way of the knowledge, is the setting-up of the personality , the comprehension of the life.
顶部
去玩英语小游戏!
fanyijia
金牌会员
Rank: 6Rank: 6


UID 12002
精华 0
积分 1094
帖子 3181
威望 117 点
阅读权限 70
注册 2003-4-23
状态 离线
发表于 2003-11-29 15:23  资料  个人空间  短消息  加为好友 

It is+过去分词十从句:


It is said that…据说……
It is supposed that…据推测……
It is believed that…据信……
It has been proved that…已证明……
It is general1y considered that…人们普遍认为……





The way of the knowledge, is the setting-up of the personality , the comprehension of the life.
顶部
fanyijia
金牌会员
Rank: 6Rank: 6


UID 12002
精华 0
积分 1094
帖子 3181
威望 117 点
阅读权限 70
注册 2003-4-23
状态 离线
发表于 2003-11-29 15:24  资料  个人空间  短消息  加为好友 

现在开通英语博克!
It is+形容词十从句:


It is necessary that…有必要……
It is likely that…很可能……
It is clear that…很清楚……
It is important that…重要的是……





The way of the knowledge, is the setting-up of the personality , the comprehension of the life.
顶部
fanyijia
金牌会员
Rank: 6Rank: 6


UID 12002
精华 0
积分 1094
帖子 3181
威望 117 点
阅读权限 70
注册 2003-4-23
状态 离线
发表于 2003-11-29 15:25  资料  个人空间  短消息  加为好友 
It+不及物动词十从句:


It follows that…由此可见……
It happens that…碰巧……
It turned out that…结果是……





The way of the knowledge, is the setting-up of the personality , the comprehension of the life.
顶部
fanyijia
金牌会员
Rank: 6Rank: 6


UID 12002
精华 0
积分 1094
帖子 3181
威望 117 点
阅读权限 70
注册 2003-4-23
状态 离线
发表于 2003-11-29 15:27  资料  个人空间  短消息  加为好友 
注意英语被动句的翻译。


英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance.  英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.





The way of the knowledge, is the setting-up of the personality , the comprehension of the life.
顶部
fanyijia
金牌会员
Rank: 6Rank: 6


UID 12002
精华 0
积分 1094
帖子 3181
威望 117 点
阅读权限 70
注册 2003-4-23
状态 离线
发表于 2003-11-29 15:28  资料  个人空间  短消息  加为好友 
注意长句的翻译。


很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to   school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife's duties but a1ways listens  to me.





The way of the knowledge, is the setting-up of the personality , the comprehension of the life.
顶部
kaoyan
中级会员
Rank: 3Rank: 3


UID 15564
精华 1
积分 433
帖子 1996
威望 167 点
阅读权限 30
注册 2003-7-25
状态 离线
发表于 2003-12-1 15:37  资料  个人空间  短消息  加为好友 

现在开通英语博克!
对原文的正确理解是译者表达的基础,表达是为了让读者理解原文。在翻译中,有时为了便于表达,允许在译文中适当地增词、减词。但是,这种增词、减词应以不损害原意为度,既不可无中生有,也不可偷工减料。





If you have hope,hope belongs to you. As the road which isn't existent actually,but when many people pass by,it comes into being.
顶部
 



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2008-9-7 09:55

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 BBS.EnglishCN.COM  © EnglishCN 2000-2007
清除 Cookies - 联系我们 - 英语麦当劳 - Archiver