英译汉翻译中的增词和减词
这里所谈的增词和减词,指的是在保证译文和原文思想内容完全一致的前提下,作为一种修辞手段,在译文的字面上作一些增减,为的是使译文更加忠实、流畅、富有文学色彩。
在进行英汉翻译时,不是机械地用一个词去顶另一个词,而是有所增减。这是由于两种语言习惯、语法结构不同所决定的。那么究竟什么时候需要增词,什么时候需要减词呢?
一、增词的现象
增词主要有两种情况:一种是为了句法结构上的完整,一种是为了语义上的完整。
1.为了句法结构上的完整而增词
原文在表达时,经常因语法结构和习惯的需要而省略一些词,但在进行汉译时,为了句法结构的完整,就需要把省略了的部分再增补起来。
(1)原文中省略了动词,汉译时就需要增词。例如:
Reading makes a full man;Conference a ready man;writing an exact man.读书使人充实,谈话使人敏捷,写作使人准确。
Nobody could count on his restraint or rationality,”he said.他说:“谁也不能指望他会采取克制和讲道理的态度。”
(2)原文回答句中省略的部分,汉译时需要增词。例如:
Do you like to read the story?Yes,of course,I do.你喜欢读这个故事吗?喜欢,我当然喜欢。
Have you finished your homework?Yes,father.你做完家庭作业了吗?完了,爸爸。
(3)原文比较句中省略的部分,汉译时需要增词。例如:
He is more concerned about others than about himself.他关心别人比关心自己更重。
Better be wise by the defeat of others than your own.
从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更明智。
2.为了语义上的完整而增词
英汉两种语言的词义和构词方法都不同,进行汉译时,就必须根据词义和构词方法而增词,这样才能使语义完整。
(1)由于英语词汇的词形变化,某些名词含义较广,汉译时需要增词。例如:
Dialectical development is a transition from quantitative changes.辩证发展过程是由量变到质变的过程。
You have to overcome your complacency.你得克服自满情绪。
(2)原文句中某些动作名词,汉译时需要增词。例如:
In the event of rain,the game will be postponed.如果天下雨,比赛就得延期。
The enemies had found themselves in complete isolation.敌人已发现他们自己完全陷于孤立无援的境地。
(3)原文中概括前面所叙述的东西,汉译时需要增词。例如:
We must be all concerned for the masses of the people all they need such asfood,clothing,lodging and transportation.我们必须关心人民群众所需要的一切,如衣、食、住、行等。
We must enable everyone who recieves education to develop morally,intellec-tually and physically.我们应该使受教育者在德育、智育、体育几个方面都得到发展。
(4)为了更好地理解原文,汉译时需要增词。例如:
Do you agree with me in doing translation strictly according to the principlesstudied?你赞成不赞成我的看法:在进行翻译的过程中,应该严格遵守所学的规则。
Ever since I was a child,my parents have always taught me not to borrowfrom others.从小父母就一直叮咛我不要向别人借东西。
(5)为了汉语说起来顺口、连贯,汉译时需要增词。例如:
At the meeting he made a speech—eloquent and energetic.他在会上发表了讲话——很动听、很有力。
His mother is old and weak.他母亲年老体弱。