英语麦当劳7周年全新改版!    天气
EnglishCN首页 英语日记基地,带简短个性域名的英语专用博客 英语博客中国最大的国际交友中心国际交友 英语学习论坛BBS 英语论坛 英语语音聊天室 语音聊天室 英语游戏基地 游戏 美食指南 分类 英语图片中心 图片 英语电影下载基地 电影英语软件下载中心下载  


     开通英语博客

 
标题: 翻译规律
fanyijia
金牌会员
Rank: 6Rank: 6


UID 12002
精华 0
积分 1094
帖子 3181
威望 117 点
阅读权限 70
注册 2003-4-23
状态 离线
发表于 2006-1-24 10:49  资料  个人空间  短消息  加为好友 

4.由英文“AB”两部分组成的表示数或编号的词或词组。例如:

two-thirds三分之二 three-quarters四分之三

10 percent百分之十 685 BC.公元前685

January1995 19951 Room 201 201房间

Order No5781 5781号订单

L/CNo.)1234 1234号信用证

Gate 3 三号门 Flight NO316 316次航班

5.英文“AB”中AB是由“and”、“or”等连接的两个成对的名词副词等。例如:

aunts and uncles叔叔婶婶 fire and water水火

eyes and ears耳目 profit and loss损益

track and field田径 north and south南北

6.英文“AB”中A为修饰语,B为中心语的名词词组。例如:

baby boy/baby girl男婴/女婴 draft charter宪章草案

flower arrangement插花 life expectancy期望寿命

model ship船模 queen bee蜂王






The way of the knowledge, is the setting-up of the personality , the comprehension of the life.
顶部
fanyijia
金牌会员
Rank: 6Rank: 6


UID 12002
精华 0
积分 1094
帖子 3181
威望 117 点
阅读权限 70
注册 2003-4-23
状态 离线
发表于 2006-1-24 10:49  资料  个人空间  短消息  加为好友 

7.英文“AB”中A为中心语,B为修饰的名词、代词或形容词等词组。这还可分为下列两种情况:

1B为单词。例如:

account sales承销清单 envoy extraordinary特使

heir apparent当然继承人 minister plenipotentiary全权公使

poet laureate桂冠诗人 big enough足够大

everything else别的一切 everyone present在场的每个人

the school there那儿的学校 the problems invloved涉及的问题

2B为短语或从句。例如:

a man with a striped T-shirt穿条纹汗衫的男人

the way to do it做此事的方法

the train leaving at eight八点开出的火车

the success obtained in the first six months头六个月取得的成就

the suggestions they made他们所提出的建议

8.由英文“AB”两部分组成的表示地址的词组;例如:

Beijing China中国北京 10 Downing Street唐宁街10

总之,英汉词和词组的错位翻译是英语学习中一个普遍而又值得研究的现象,以上所述也只限于笔者平时较常遇到的几种,但相信只要平时多积累分析总结,这种现象还是有规律可循、是不难掌握的。






The way of the knowledge, is the setting-up of the personality , the comprehension of the life.
顶部
fanyijia
金牌会员
Rank: 6Rank: 6


UID 12002
精华 0
积分 1094
帖子 3181
威望 117 点
阅读权限 70
注册 2003-4-23
状态 离线
发表于 2006-1-24 10:50  资料  个人空间  短消息  加为好友 

习语翻译方法有哪些

英语和汉语都拥有大量的习语,其特点是形象简洁,适宜用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。有的习语意思明显;有的富于含蓄,意在言外,可引起丰富的联想。不少习语前后对称,音节优美,韵律协调。在翻译习语时,译者既要忠于原文,保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果等,还要符合本国语言的要求,使其产生同样的修辞效果。

为了适当地把外国语言中的习语忠实翻译出来,一般采取下列几种方法:

1.直译法——就是按照原文的字面意思直接翻译过来。例如汉语中的“纸老虎”可直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现在已成为正式的英美民族语言。另外,口语中的“丢脸”也常直译为“lose face”,“走狗”译成“running dog”。

2.同义习语借用法——两种语言中有些习语无论在内容、形式和色彩上都相符合,它们不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。翻译时如果遇到这种情况,不妨直截了当地互相借用。比如说汉语中有一句习语是“隔墙有耳”,英语中却有“walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说“to add fuel to thefire”,两者也完全一样。

3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的“落花流水”表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”,“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4.省略法——汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词组,前后含意重复。遇到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”译成“wall of bronze”就行了,而无须说成“wall of copper andiron”,“街谈巷议”的意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。

5.增添法——为了要更清楚地表达原意,有时要根据上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree fallsthemonkeys on it will flee helterskelter.”其中 helterskelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,这样可使形象突出,有声有色。

6.还原法——一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成“with the tail between the legs”,“战争贩子”是英文“warmonger”的中译,“蓝图”则是“blueprint”,等等






The way of the knowledge, is the setting-up of the personality , the comprehension of the life.
顶部
fanyijia
金牌会员
Rank: 6Rank: 6


UID 12002
精华 0
积分 1094
帖子 3181
威望 117 点
阅读权限 70
注册 2003-4-23
状态 离线
发表于 2006-1-24 10:51  资料  个人空间  短消息  加为好友 

动词时态的翻译规律

英语动词时态的一般现在时用“照译”法或“成分转换”法,其他时态一般都采用“词量增加”的译法。

1The diagram shows the electrovalent bonding in ordinary table salt.(一般现在时,下同)这示意图表示常见食盐的电价键合状态。(照译)

2Hydrogen is lighter than air.氢气比空气轻。(表语 lighter 转换为谓语“轻”,系动词 is 省译)

3Power is the rate of doing work.功率是做功的速率。(谓语的一部分 is转换为谓语“是”,表语 the rate转换为宾语“速率”。)

4Some people thought that heat was a fluid.(一般过去时)一些人曾以为热是一种流体。

5Some day man will be able to utilize the solar energy.(一般将来时)总有一天,人类将能利用太阳能。

6All radioactive elements are constantly disintegrating.(现在进行时)所有的放射性元素都在不断地蜕变。

7We have seen many examples of transformation of energy from one form into another.(现在完成时)我们已经看到了能量由一种形式转换成另一种形式的许多例子。

8William Henry Pekina chemistwas trying to make quinine in 1896.(过去进行时)1896年,化学家威廉·亨利·珀金正设法制造奎宁。

9We shall be working at the workshop from 8 till 10.(将来进行时)从八点到十点我们将在车间工作。

10By the turn of the 19th century geologists had found that rock layers oc- curred in a definite order.(过去完成时)到19世纪初,地质学家已发现岩层有一定的次序。

11This factory has been producing television sets for three years.(现在完成进行时)这个厂三年来一直在生产电视机。

12He thought that the substance would burn at that temperature.(过去将来时)过去,他认为该物质在那个温度下就会燃烧。






The way of the knowledge, is the setting-up of the personality , the comprehension of the life.
顶部
fanyijia
金牌会员
Rank: 6Rank: 6


UID 12002
精华 0
积分 1094
帖子 3181
威望 117 点
阅读权限 70
注册 2003-4-23
状态 离线
发表于 2006-1-24 10:52  资料  个人空间  短消息  加为好友 

英语定语从句的翻译规律

定语从句在英语中大量出现,它有长有短,结构有简有繁,对先行词的限制有强有弱。定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用,或在逻辑上表示原因、目的、条件、让步和结果等等意义。在语序上,英语的定语从句位于被其修饰的词语之后。所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,按汉语的表达方式处理行文。

英语的定语从句虽然种类繁多,变化复杂,但是一般均可以用以下四种方法汉译。

1.压缩法

这种译法就是把英语的定语从句压缩成汉语的一个句子成分,也就是译成汉语中带“的”词组。当定语从句较简短而且与先行词关系密切,则把这个带“的”汉语定语词组置于被其修饰的词语之前,从而把英语的复合句译成汉语的单句。例如:

No doubt there are questions or principles involved which can not be ignored and underestimated.无疑,这里涉及人们不能忽视或低估的原则问题。

I think it is clear that each side entertains suspicions of the other which are unjust.我认为双方显然相互怀着没有正当理由的猜疑。

有些非限制性定语从句对先行词仅起附加说明的作用。但是“说明”与“限制”之间并没有不可逾越的界限,所以如果这类定语从句简短,则也可以译成汉语的前置定语,使文字简练紧凑,一气呵成,读来也不费劲。

But Miggle's laughwhich was very infectiousbroke the silence.但是,密格尔的富有感染力的笑声打破了沉默。

The deterioration of the international situationwhich I noted in the introduction to the annual report last yearhas continued.我在去年的年度报告导言中提到的那种国际形势的恶化一直在继续。






The way of the knowledge, is the setting-up of the personality , the comprehension of the life.
顶部
fanyijia
金牌会员
Rank: 6Rank: 6


UID 12002
精华 0
积分 1094
帖子 3181
威望 117 点
阅读权限 70
注册 2003-4-23
状态 离线
发表于 2006-1-24 10:53  资料  个人空间  短消息  加为好友 

2.融合法

把定语从句译成汉语的谓语,同时把主句译成汉语的词组作主语,二者融合,译成独立的简单句。由于限制性定语从句与主句关系密切,所以此法较适用于翻译带限制性定语从句的复合句,尤其是翻译“there be it be+主语+定语从句”结构的句子。例如:

There was another man who seemed to have answers and that was McNamara 另外有一人似乎胸有成竹,那就是麦克纳马拉。

We have a social and political system which differs in many respects from your own.我们的社会制度和政治体制在许多方面与贵国的不一样。

It was a hope which reflected the conviction expressed some years sarlier by my grandfather.这个希望反映了若干年前我祖父表达过的信念。

上述三句原文的主句与从句在译文中揉合在一起,使汉语的行文避免因较长的前置定语而造成的臃肿之感。译文句子结构紧凑,语意显豁。






The way of the knowledge, is the setting-up of the personality , the comprehension of the life.
顶部
fanyijia
金牌会员
Rank: 6Rank: 6


UID 12002
精华 0
积分 1094
帖子 3181
威望 117 点
阅读权限 70
注册 2003-4-23
状态 离线
发表于 2006-1-24 10:53  资料  个人空间  短消息  加为好友 

3.拆译法

如果定语从句冗长复杂,不论是限制性的或是非限制性的,往往可以译成并列句,放在主句的前后,偶尔还可以完全脱离主句而独立成句。例如:

There will come a day when he will become a well known scientist.将来总有那么一天,他将成为一位著名的科学家。

He will show her the place where they could make her look a proper dame——for next to nothing.他可以带她到那个地方,在那儿他们会把她打扮成一个漂亮的少女,而且花不了几个钱。

上述两句如译成汉语的前置定语便显得冗长拖沓,不如译成后置并列分句来得简洁明快。分层叙述又不失语意的连贯。

They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for whichin the pastmany Chinese have laid down their lives.他们在为实现 一个理想而奋斗,这个理想是每个中国人所珍爱的,许多中国人曾为之献出自己的生命。

After dinnerthe four key negotiators resumed their talkswhich continued well into night.饭后,四位主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。

由于英语习惯把急于表达或是强调的内容放在句首,而汉语却惯于殿后,所以有时将附加说明性的定语从句译成前置并列分句,更突出原文主句的内容。

She suddenly thought of her husbandwho had left her and their childrenbehindand had never been heard of.她丈夫早就抛下妻儿而且一直查无音信,现在她忽然想起了他。

The men suddenly awakened to the fact that there were beauty and significancein these trifleswhich they had so long trodden carelessly beneath their feet,它们以 前一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在这些人突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。

如果定语从句与其修饰的词语关系疏远,有时可将定语从句译成独立的句子。

He had talked to Vice-President Nixonwho assured him that everything thatcould be done would be done.他和副总统尼克松谈过话。副总统向他保证,凡是能够做到的,一定尽力去办。

Nevertheless the problem was solved successfullywhich showed that the computations were accurate.不过问题还是圆满地解决了。这说明计算是很准确的。






The way of the knowledge, is the setting-up of the personality , the comprehension of the life.
顶部
fanyijia
金牌会员
Rank: 6Rank: 6


UID 12002
精华 0
积分 1094
帖子 3181
威望 117 点
阅读权限 70
注册 2003-4-23
状态 离线
发表于 2006-1-24 10:53  资料  个人空间  短消息  加为好友 

4.转译法

英语中有些定语从句在逻辑上对主句起着状语的作用,说明原因、目的、结果、条件和让步等等关系。汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系,然后译成汉语相应的偏正复句。例如:

The strike would prevent the docking of ocean steamshipswhich require assistance of tugboats.罢工使远洋轮不能靠岸,因为靠岸需要拖船的帮助。(原因)

Chinese trade delegations have been sent to African countrieswho willnegotiate trade agreements with the respective governments.中国派出贸易代表团前往非洲各国,以便与这些国家的政府商谈贸易协定。(目的)






The way of the knowledge, is the setting-up of the personality , the comprehension of the life.
顶部
fanyijia
金牌会员
Rank: 6Rank: 6


UID 12002
精华 0
积分 1094
帖子 3181
威望 117 点
阅读权限 70
注册 2003-4-23
状态 离线
发表于 2006-1-24 10:54  资料  个人空间  短消息  加为好友 

英语双重否定的翻译

英语中的双重否定结构一般是由nonotnevernothing等否定词与含有否定意义的其他词连用而构成的。这类句子在形式上好像是否定结构,实际上含有肯定语气,而且比一般肯定句的语气还要强。翻译这类句子时,可以直译成双重否定,也可以译成肯定语气。例如:

Todaywe can do nothing without electricity.当今,没有电,我们就什么也做不成。

nothing without译成双重否定‘'没有……就不”。)

There is no man who doesn't make mistakes.没有不犯错误的人。

nonot译成双重否定“没有不……”。)

In factthere is scarcely any sphere of life where electricity may not find use- ful application.事实上,几乎没有任何一个生活领域不利用电。

scarcelyhardlynot译成“几乎没有……不”。)

In the absence Of gravitywe could do nothing.要是没有地心引力的话,我们就什么也不能做。

in the absence ofnotno以及nothing连用时,译成“没有……,不……”。)

You can never succeed without working hard.只有努力才能成功。

(“neverwithout”译成汉语的肯定语气:“只有……才能”。)

But for substancesthere would be nothing in the world.要是没有物质的话,世界上就什么东西也不存在了。

but for含有否定,意思是“没有”。but for与其他否定词 nonotnoth- ing连用时,译成“要不是……就没有”。)

Nothing is unexpected.一切都在预料之中。

expect加上否定的前缀un,含有否定意义,与nothing连用时,译成肯定语气“在预料中”。)






The way of the knowledge, is the setting-up of the personality , the comprehension of the life.
顶部
fanyijia
金牌会员
Rank: 6Rank: 6


UID 12002
精华 0
积分 1094
帖子 3181
威望 117 点
阅读权限 70
注册 2003-4-23
状态 离线
发表于 2006-1-24 10:55  资料  个人空间  短消息  加为好友 

汉语句子英译的常见步骤

对于初学者来说,如何把汉语句子译成英语呢?我们认为大体可分以下几个步骤:

第一步:选用句型。

拿到一个汉语句子,要分析汉语句子的结构,注意英汉两种语言的异同,选用正确的英语句型。这就要求我们平时对重要句型加强记忆。

第二步,确定时态。

要正确地选用时态,首先应当掌握以下几点:

1)各种时态的基本概念和基本结构。

2)各种时态的基本用法。

3)会对几种容易混淆的时态加以区别。(如:一般现在时与现在进行时、一般过去时与现在完成时、现在完成时与现在完成进行时等)

4)时态呼应。在时间状语从句中或条件状语从句中,如果主句是一般将来时,从句常用一般现在时表示将来的动作;在宾语从句中,如果主句是一般现在时或一般将来时,从句可用所需要的任何时态;如果主句是一般过去时,从句常用过去时范围内的某种形式(从句内容属真理性的除外)等。

5)要注意汉语句子的某些状语。比如利用汉语中的某些副词、介词或助词(如:正在、曾经、将、着、了、过、到……为止等)来推断英语译文的时态。

6)利用逻辑推理。有些汉语句子,既无时间状语,也无上述那些副词、介词和助词,译成英语时要利用逻辑推理的办法来选择时态。如:我听见有人在隔壁房里唱歌。应译成:I heard somebody singing in the next room.这里不能用一般现在时,而只能用一般过去时,因为当“我”说这句话时,“听到”已是过去的情况了。

7)在无上下文的情况下,有些句子由于译者强调点不同而可以用不同的时态,这时要看译者的强调点。如:这台电视机是上海制造的。可译为:This TV set is made in Shanghai.(强调制造地点)。

第三步:确定语态。

如果主语是动作的执行者用主动语态,如果句子主语是动作的承受者应用被动语态。在确定语态时应注意以下几点:

1)汉语句子中“被、受、挨、遭、由、为……所”之类表示被动的字眼,在译成英语时常用被动语态。如:这个问题下次会上讨论。应译为:This problem will be discussed at the next meeting

2)在汉语里主动者不言而喻或不太清楚,难以具体说出来,往往用“人们”、“有人”、“据说”、“据报道”之类的词放在句首,英语有固定的译法,译文的开头往往用被动结构。如:据说他是个工程师。应译为:It is said that he is an engineer 再如:有人告诉我这个消息。应译成:I was told the news

3)凡是汉语句子的主语是表示事物的名词或代词,而其谓语又是“是+动词(或主谓词组)+……的”这种结构时,译成英语时常译成被动语态。如:这所学校是1970年成立的。可译为:This school was set up in 1970.再如:这篇文章是他翻译的。可译成:This article was translated by him

4)有些汉语句子用地点来当主语,这样的句子译成英语时常译成被动语态,且主语常译为地点状语。如:解放以来,上海出现了许多新工厂。应译成:Many new factories have been set up in Shanghai since liberation.再如:1978年我们家乡建造了一个水库。应译成:A reservoir was built in our home town in 1978

第四步:汉译英。

按照以上分析,注意英语句子顺序安排,完成句子。

第五步:检验整个句子。

分析自己所译的英文的结构,注意其中的句型、时态、语态、惯用法等,检查整个句子。







The way of the knowledge, is the setting-up of the personality , the comprehension of the life.
顶部
fanyijia
金牌会员
Rank: 6Rank: 6


UID 12002
精华 0
积分 1094
帖子 3181
威望 117 点
阅读权限 70
注册 2003-4-23
状态 离线
发表于 2006-1-24 10:55  资料  个人空间  短消息  加为好友 

英语基本句型结构与汉译英的基本方法

在进行汉译英过程中,有时会觉得无从下手,因为乍看英语句子错综复杂,千变万化,短句短到只一个字,长句长达几行,担心翻译出来的英语句子要么结构不对,不地道,要么意义不准确。其实,就英语的句子结构而言,是有规律可循的,掌握这一规律,就掌握了翻译重要的第一步。简单说来,英语句子就是以下五种基本句型的扩大与缩小。

1SV(主语+谓语)

This good weather won't last.这种好天气不会持久的。

2SVP(主语+谓语+表语)

Sometimes she is not clever enough.她有时很蠢。

3SVO(主语+谓语+宾语)

Writing makes an exact man.写作使人精确。

4SVOO(主语+谓语+间接宾语+直接宾语)

She promised us a gift 她答应送我们一件礼物。

5SVOOC(主语+谓语+宾语+宾补)

That news made her happy.那条消息使她很高兴。






The way of the knowledge, is the setting-up of the personality , the comprehension of the life.
顶部
fanyijia
金牌会员
Rank: 6Rank: 6


UID 12002
精华 0
积分 1094
帖子 3181
威望 117 点
阅读权限 70
注册 2003-4-23
状态 离线
发表于 2006-1-24 10:56  资料  个人空间  短消息  加为好友 

这五个基本句型,要时刻做到心中有数。动笔之前,仔细阅读原句,确切理解原句内容,抓住全句中心,搞清楚各个部分之间的关系。然后把句子缩小了再缩小,缩小到只剩下以上五个基本句型中的主要成分。先心译,再笔译。在心译过程中,从基本句型开始,一步步扩大句子,添加修饰成分,直至完整,再笔译。现举数例:

1:“就在文戈获释之前,他给妻子写了一封信,问她是否愿意让他回去。”

第一步 把句子缩小到只剩主要成分,但句子仍然通顺。

“文戈写了一封信”。vingo wrote a letter

第二步 增加修饰成分,扩大句子。

“文戈给妻子写了一封信”。Vingowrote a letter to his wife

第三步 再扩大句子。

“就在文戈获释之前,他给妻子写了封信”。Just before he was releasedfrom jailVingo wrote a letter to his wife

第四步 再扩大句子,直至完整,最后笔译。

“就在文戈获释之前,他给妻子写了一封信,问她是否愿意让他回去。”Just before he was released from jailVingo wrote a letter to his wife asking if shewould have him back

2:“体育代表团团长在少先队员向他献上一束鲜花时愉快地笑了。”思维方法同上。

The head of the delegation beamed

The head of the sports delegation beamed

The head of the sports delegation beamed with delight

The head of the sports delegation beamed with delight when a young pioneerpresented him with a bunch of flowers

3:“老人读完信后失望之极,竟用颤抖的手指把它撕得粉碎。”

The old man was disappointed

After reading the letter the old man was disappointed

After reading the letter the old man was so disappointed that he tore it into little bits

After reading the letter the old man was so disappointed that he tore the let- ter into little bits with his trembling fingers

4:“在讨论这个问题之前,我要给你们读点东西。”

I'll read you something

Before the question is discussed I'll read you something

5:“老师告诉我们,不要在教室里大声喧哗。”

The teacher told us

The teacher told us not to talk or laugh loudly

The teacher told us not to talk or laugh loudly in the classroom

另外,在翻译过程中还必须保持性、数、格、人称、时态、语态等一致 性。选词准确,正确使用习惯用法与修辞手段。在经常做翻译练习的同时,不断提高翻译技巧。久而久之,便会熟能生巧,得心应手。






The way of the knowledge, is the setting-up of the personality , the comprehension of the life.
顶部
fanyijia
金牌会员
Rank: 6Rank: 6


UID 12002
精华 0
积分 1094
帖子 3181
威望 117 点
阅读权限 70
注册 2003-4-23
状态 离线
发表于 2006-1-24 10:56  资料  个人空间  短消息  加为好友 

英语标题的翻译

英语中的大小标题,有的与通常的句子或词组完全一样,但更常见的是把那些无关紧要的词省去(以不妨碍理解为原则),甚至形成一些独特的格式。

1.疑问句可省略主语、助动词、动词等,可以不倒装(这时形式上与名词从句一样),句末也可不加问号。如:

Circular or Elliptical 圆形还是椭圆形?

Why Study Geology 为什么要学习地质学?

Why Experiments 为什么要做实验?

How Heat Travels 热是怎样传播的

2.不用疑问句而用“疑问词+不定式短语”,后面可不用问号。如:

How to Identify Minerals 怎样鉴别矿物

Where to Find Geothermal Energy 哪里找地热能

3.在报道消息时,“名词+一般现在时谓语”或“名词+非谓语动词”这些格式具有特殊的语法意义。位于前面的名词是主语或逻辑主语。非谓语动词是逻辑上的谓语,其中,不定式(或其短语)相当于将来时,表示不久的将来;现在分词(或其短语)相当于现在进行时。一般现在时不表示现在,而是相当于一般过去时。例如:

Chinese Delegation to Visit Japan中国代表团即将访问日本

Chinese Delegation Visiting Japan中国代表团正在访问日本

Chinese Delegation Visits Japan中国代表团访问了日本

在报道消息时,“名词+一般过去时”这种格式并不存在。有时看上去好像是一般过去时,其实是过去分词,表示被动语态。如:

Chinese Delegation Feasted in Japan 日本设宴招待了中国代表团(不是指中国代表团在日本举行答谢宴会)

New Mines Found 发现多处新矿

Chinese Seismological Society Founded 中国地震学会成立

4V-ing形式用在标题开头,有几种情况:

①作定语

Growing Merchant Fleet 日益发展壮大的商船队

Growing Season of Wheat 小麦生长季节

②作逻辑上的谓语

Growing Wheat on Highland 高原上种小麦

Using Geothermal Resources 利用地热资源

③有两种解释

Developing Coal Industry a.发展中的煤炭工业

b.发展煤炭工业

5.过去分词及其短语用在标题开头,一般表示被动意义。例如:

Brought Back to Life 死而复生

6.名词+介词短语。这种格式中的名词作逻辑主语,介词短语起谓语动词或表语的作用。例如:

A Big Power Plant Under Construction 一座大型发电厂在施工中

F-4 Type Wire Drawing Machine at WorkF-4型拉丝机在运转

Economic Structure Reform in Full Swing 经济结构改革在积极进行

7.介词或副词起谓语动词的作用

For Higher Efficiency 为提高工效而奋斗

Europe's Coal Technology Upbut Production Down 欧洲采煤技术提高,但产量下降






The way of the knowledge, is the setting-up of the personality , the comprehension of the life.
顶部
<