②The dark found him crying in the street.黄昏时人们发现他在街上哭泣。
11.Uncle Lee laughed heartily at my embarrassment.
误译:李叔叔会心地嘲笑我的窘态。
正译:李叔叔对我的窘态笑得很开心。
简析: laugh heartily at…对,……笑得很开心,
而 laught at…对……嘲笑
例:The mother laughed heartily at her daughter's grimaces.母亲对她的女儿的鬼脸笑得很开心。
12.She is no more beautiful than her sister.
误译:她没有她姐姐那么漂亮。
正译:她和她姐姐都不美。
简析:no more…than…意为“和……一样都不……”
例:①This story is no more interesting than the other one.这个故事和那个故事一样没趣。
②John is no more to be blamed for the mistake than you are.约翰和你一样都不应该因这错误而受责备。
13.He is not so much a scholar as a writer.
误译:他与作家一样不像学者。
正译:与其说他是个学者,倒不如说他是个作家。
简析:not so much…as…=more than…
意思“与其说……倒不如说……”上句即可改为:
He is more of a writer than a scholar.
14.He came to understand something about foreign trade two years later.
误译:两年之后,他来了解了一些有关外贸方面的知识。
正译:两年之后,他终于了解到了一些有关外贸方面的知识。
简析:“come+表示结果的动词不定式”含有“终于……”之意。
例:①He came to see that he was mistaken.他终于明白他是错了。
②Gradually we came to know the importance of the study of English.我们渐渐地终于认识到学习英语的重要性了。
15.The writer often loses himself in books.
误译:这位作家经常读书的时候迷了路。
正译:这位作家非常喜欢读书。
简析:lose oneself in sth/doing sth意为“埋头于某事,沉迷于做某事”。
例:He loses himself in work.他专心于工作。
16.Both the instruments are not precision ones.
误译:这两个仪器都不是精密仪器
正译:并非这两个仪器都是精密仪器
简析:“Both+谓语+not…”构成部分否定,如果要表述全部否定,上句则改为:Neither of the two instruments is precision.即:这两个仪器都不是精密仪器。
例:Both of the books are not helpful.这两本书并非都是有益的。
17.We mustn't close our eyes to these facts.
误译:我们不应朝这些事实闭上眼睛。
正译:我们不应闭眼不看这些事实。
简析:close one's eyes to…是成语,意思是“装作看不见,闭眼不愿意看”,而 close one's eyes则是一般短语,意思是“闭上眼睛”侧重于动作。
例:He says the plan is sure of success,but he has deliberately close his eyes tothe difficulties.他说这个计划一定会成功,但是他故意对所面临的困难装作看不见。