英语麦当劳7周年全新改版!    天气
EnglishCN首页 英语日记基地,带简短个性域名的英语专用博客 英语博客中国最大的国际交友中心国际交友 英语学习论坛BBS 英语论坛 英语语音聊天室 语音聊天室 英语游戏基地 游戏 美食指南 分类 英语图片中心 图片 英语电影下载基地 电影英语软件下载中心下载  


     开通英语博客

 
标题: 翻译规律
fanyijia
金牌会员
Rank: 6Rank: 6


UID 12002
精华 0
积分 1094
帖子 3181
威望 117 点
阅读权限 70
注册 2003-4-23
状态 离线
发表于 2006-1-24 10:59  资料  个人空间  短消息  加为好友 

汉译英怎样确定时态

在做汉译英练习时,中国学生经常遇到的一个难题就是不知道该选用什么时态。而时态选用错了,翻译出来的句子意思就会走样。

要解决好这个问题,首先要掌握以下几点:各种常用时态的基本结构;各种常用时态的主要用法;对几种容易混淆的时态能加以区别(例如一般过去式与现在完成式;一般过去式与过去完成式);时态呼应关系。以上这几点是正确选用时态的前提。

汉译英考虑时态时,要把汉语句子当作你自己说的话,切不可认为你在转述别人的话。例如:“他已经走了”这句话要当作你亲口说的,而且说的时间正是你翻译的那一瞬间。只有这样做,时态才容易辨认。

至于如何正确选用时态,最主要的是进行汉英对比。从分析汉 语句子入手,来推断出英语译文应采用的时态。具体说来,有下面几点:

1.根据汉语句子中的时间状语确定英语译文的时态。

他去年参军。

He joined the PLAlast year

中华人民共和国成立于1949101日。

The PRC was founded on October 11949

这个电冰箱是5年前制造的。

This fridge was made five years ago

他每天晚上要到1100才离开办公室。

He never leaves the office until eleven o'clock in the evening every day

他每星期六下午到工厂去劳动。

Every Saturday afternoon he goes to work in the factory

2.根据汉语中的某些副词或助词来确定英语译文的时态。例如:

我哥哥正在学开汽车。

My brother is learning how to drive a car

他游泳游得很好,因为他受过很好的训练。

He swims well because he has been carefully trainedhas had some good train-ing).

秋天到来的时候,天气会很晴朗。

When autumn comesthe weather will be fine

这个问题下次会上谈论。

The question will be talked about at the next meeting

外宾说:“我想知道的是你们将如何建设你们的国家。”

The foreign guestvisitorsaid:“What I want to know is how you are going to build your country

她已经看过这部电影了。

She has already seen the film

3.根据时态呼应关系,从整个句子意思来考虑选用时态。例如:

在复杂的英文句子中(包括有多个动作的句子),要注意时态的一致性。在一个英文句子或短文中首先要确定一个临界时态,然后根据这个临界时态来考虑别的动作的发生时间与临界时态的关系。例如:

我看见他的时候,他正在写信。

When I saw himhe was writing a letter

汤姆昨天不能来,因为他必须准备功课。

Yesterday Tom couldn't come because he had to prepare his lesson

昨天,工人们告诉我们他们已经修好了那部机器。

Yesterday the workers told us that they had repaired that machine

我希望这次测试对你来说不会太难。

I hope the exam won't be too difficult for you






The way of the knowledge, is the setting-up of the personality , the comprehension of the life.
顶部
fanyijia
金牌会员
Rank: 6Rank: 6


UID 12002
精华 0
积分 1094
帖子 3181
威望 117 点
阅读权限 70
注册 2003-4-23
状态 离线
发表于 2006-1-24 11:00  资料  个人空间  短消息  加为好友 

易误译的句子及简析

平时我在教学及辅导学生练习中,经常碰到一些学生最容易译错的句子,其主要原因就是“望文生义”,没有掌握英文一些句子的习惯译法,以致译出句子的意思与本意大相径庭。本文拟就学生最易误译的句子,给出正误翻译,并略加解析,供大家参考。

1she is a kind of doctor

误译:她是一种医生。

正译:她可以说是一个医生;或译为:她可以算是一个医生。

简析“a kind of+名词”如果指人时,则用表示对下面所用字眼的正确或适当性不太确定有 ratherin some way之意,往往含有贬意,如果指物时,则意味 a kind of a particular class,并无贬意。

例:①I'm a kind of engineer

It's a kind of bird.那是一种鸟。

2They lived in a palace of a house

误译:他们住在一座房子里的一个宫殿里。

正译:他们住在一座像宫殿一样的房子里。

简析:“名词+of+名词”的句式中,表示后一个名词具有前一名词所具有的特征,一般可以译为“像……一样的”“如……一般的”。

例:①She is an angel of a child.她是一个像天使般的孩子。

There is a forest of chimneys.那里烟囱林立。

3He went to sea last year

误译:他去年下海了。

正译:他去年当了一名水手。

简析:go to sea是一个固定短语,意思是 become a sailor做水手,类似短语还有 put to sea,意为“出港,出海”;by sea乘船,由海路;at sea离开陆地,不见陆地,在海上。






The way of the knowledge, is the setting-up of the personality , the comprehension of the life.
顶部
fanyijia
金牌会员
Rank: 6Rank: 6


UID 12002
精华 0
积分 1094
帖子 3181
威望 117 点
阅读权限 70
注册 2003-4-23
状态 离线
发表于 2006-1-24 11:00  资料  个人空间  短消息  加为好友 

现在开通英语博克!

4We are but too ready to help others

误译:我们只是太愿意而不去帮助别人的。

正译:我们非常乐意帮助别人。

简析:“tooto…”一般译为“太……而不……”,但是当too前有其他象 onlybut等副词修饰时,动词不定式意思没有被否定,only toobut too作“十分,非常”解。

例:①I shall be only too pleased to go home.我将极高兴地回家去。

She is but too ready to do so.她太喜欢这样做了。

5We can't be too careful in doing experiments

误译:我们在做实验时不能太小心。

正译:我们做实验时要尽可能小心。(原意是:我们做实验无论怎样小心也不过分)。

例:①It can not be too much emphasized that agriculture is the foundation of the national economy.应尽量强调农业是国民经济的基础。

You can never be careful enough.你怎么小心也不会过分。

6The machine is under repair

误译:这台机器是在修理之下。

正译:这台机器正在修理。

简析:“under+具有动作意义的名词”作“处于……过程中”解,在科技文章中,这种用法较为普遍,翻译时可用汉语中相应的动词性词组作谓语或定语表示。

例:①The house is under construction.该房子正在建造中。

The phenomenon under study is very interesting.研究的现象是十分有趣的。

7Anyonesay Johnmight have done so

误译:任何人说约翰或许会这样做了。

正译:任何人,比如说约翰吧,都会这样做的。

简析:say用在上例句中插入语,通常表示“假定,比如说”之意。

例:①Shall we start sometime later this weeksay Friday?我们是否在本周内的晚些时候出发,比如说星期五怎么样?

Will you come tomorrow morningsay at nine o'clock?你明天早上来,比如说九点钟,怎么样?






The way of the knowledge, is the setting-up of the personality , the comprehension of the life.
顶部
fanyijia
金牌会员
Rank: 6Rank: 6


UID 12002
精华 0
积分 1094
帖子 3181
威望 117 点
阅读权限 70
注册 2003-4-23
状态 离线
发表于 2006-1-24 11:01  资料  个人空间  短消息  加为好友 

8He is something of a teacner

误译:他有些老师的东西。

正译:他多少算是个老师。

简析:something of…用于表示一种不确定的程度。

例:①The soldier found himself something of a hero when he returned to his village.那士兵回到他的村子时,发现人们把他当作英雄。

He is something of liardon't you think?他说话不很诚实,你觉得呢?

9No one is in the world but knows the Great Wall

误译:但是世界上没有一个人知道长城。

正译:世界上没有人不知道长城。

简析:but在此句中不是连词,它是关系代词,用在no onenone之后,后接一个从句,but在从句中作代词用,代替某人或某物,其含义是否定的,从句相当于thatwho引导的否定意义的从句。因此整个句子就是双重否定,语气强于一般肯定句,有强烈的感染力。

例:①There is no one of them but is ready to help the people in trouble.他们 当中没有人不愿意帮助有困难的人的。

There are few of us but admire your determination.我们中间很少有人不钦佩你的决心。

10My only worry was the May would find me hunting for a job again

误译:我唯一担心的就是五月将发现我又在找工作。

正译:我唯一担心的就是我五月又要失去工作。

简析:表示时间等无生命的名词可以作主语,使句子更为生动,译成中文时可以把时间译为状语。

例:①The year of 1949 saw the founding of the people's Republic of China.一九四九年中华人民共和国成立。






The way of the knowledge, is the setting-up of the personality , the comprehension of the life.
顶部
fanyijia
金牌会员
Rank: 6Rank: 6


UID 12002
精华 0
积分 1094
帖子 3181
威望 117 点
阅读权限 70
注册 2003-4-23
状态 离线
发表于 2006-1-24 11:01  资料  个人空间  短消息  加为好友 

现在开通英语博克!

The dark found him crying in the street.黄昏时人们发现他在街上哭泣。

11Uncle Lee laughed heartily at my embarrassment

误译:李叔叔会心地嘲笑我的窘态。

正译:李叔叔对我的窘态笑得很开心。

简析: laugh heartily at…对,……笑得很开心,

laught at…对……嘲笑

例:The mother laughed heartily at her daughter's grimaces.母亲对她的女儿的鬼脸笑得很开心。

12She is no more beautiful than her sister

误译:她没有她姐姐那么漂亮。

正译:她和她姐姐都不美。

简析:no morethan…意为“和……一样都不……”

例:①This story is no more interesting than the other one.这个故事和那个故事一样没趣。

John is no more to be blamed for the mistake than you are.约翰和你一样都不应该因这错误而受责备。

13He is not so much a scholar as a writer

误译:他与作家一样不像学者。

正译:与其说他是个学者,倒不如说他是个作家。

简析:not so muchas…=more than

意思“与其说……倒不如说……”上句即可改为:

He is more of a writer than a scholar

14He came to understand something about foreign trade two years later

误译:两年之后,他来了解了一些有关外贸方面的知识。

正译:两年之后,他终于了解到了一些有关外贸方面的知识。

简析:“come+表示结果的动词不定式”含有“终于……”之意。

例:①He came to see that he was mistaken.他终于明白他是错了。

Gradually we came to know the importance of the study of English.我们渐渐地终于认识到学习英语的重要性了。

15The writer often loses himself in books

误译:这位作家经常读书的时候迷了路。

正译:这位作家非常喜欢读书。

简析:lose oneself in sth/doing sth意为“埋头于某事,沉迷于做某事”。

例:He loses himself in work.他专心于工作。

16Both the instruments are not precision ones

误译:这两个仪器都不是精密仪器

正译:并非这两个仪器都是精密仪器

简析:“Both+谓语+not…”构成部分否定,如果要表述全部否定,上句则改为:Neither of the two instruments is precision.即:这两个仪器都不是精密仪器。

例:Both of the books are not helpful.这两本书并非都是有益的。

17We mustn't close our eyes to these facts

误译:我们不应朝这些事实闭上眼睛。

正译:我们不应闭眼不看这些事实。

简析:close one's eyes to…是成语,意思是“装作看不见,闭眼不愿意看”,而 close one's eyes则是一般短语,意思是“闭上眼睛”侧重于动作。

例:He says the plan is sure of successbut he has deliberately close his eyes tothe difficulties.他说这个计划一定会成功,但是他故意对所面临的困难装作看不见。






The way of the knowledge, is the setting-up of the personality , the comprehension of the life.
顶部
 



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2008-11-21 12:29

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 BBS.EnglishCN.COM  © EnglishCN 2000-2007
清除 Cookies - 联系我们 - 英语麦当劳 - Archiver