在线英语交流论坛    天气
EnglishCN首页 英语日记基地,带简短个性域名的英语专用博客 英语博客中国最大的国际交友中心国际交友 英语学习论坛BBS 英语论坛 英语语音聊天室 语音聊天室 英语游戏基地 游戏英语图片中心 图片英语软件下载中心下载  


     开通英语博客

 
标题: The English Learner`s Guide to Chinglish 中式英语之鉴
tanlaoshi
中级会员
Rank: 3Rank: 3


UID 20633
精华 0
积分 378
帖子 2759
威望 271 点
阅读权限 30
注册 2004-2-17
状态 离线
发表于 2006-2-28 11:31  资料  个人空间  短消息  加为好友 

151. 她老是为一些鸡毛蒜皮的小事烦心。
[误] She is always worrying over chicken feather and garlic skin.
[正] She is always worrying over nickel and dime.

注: 中文里拿细碎小物作比,英文中则用零钱碎钞为喻,两种文化,表达自然不同了。

152. 他是个软心肠。
[误] He is a soft-hearted man.
[正] He is a pushover.

注: 心肠软,其实也就是听不得别人几句好话,外力一推就身不由已了。在这里,英文不言局部的“心”,而只谈整体的“人”,与汉语的这个区别要记一记。

153. 我们俩得为这个错误负责。
[误] You and I am responsible for this mistake.
[正] I and you are responsible for this mistake.

注: 老师常常强调英文中要“先人后己”,但表达承担责任或接受指责等倒霉事时却例外,反其道而行之,这你知道吗?

154. 她儿子终于平安无事地回来了。
[误] Her son has finally come back, safe and eventless.
[正] Her son has finally come back, safe and sound.

注: “平安”可以用 safe 表达,可是“无事”呢?不要直译,因为 safe and sound 在英文里已经是固定搭配,直接拿来用吧,很地道的!

155. 别太沮丧了,众口难调嘛。
[误] Don't be frustrated. It is hard to cater for all tastes.
[正] Don't be frustrated. You can't please everyone.

注: 遇到这种情况,千万别钻牛角尖,找什么十足的对应,因为每种文化都是独特的。






Knowledge is like a vast and mighty river, collected by countless branches, lt only has beginning, but with no ends.
顶部
tanlaoshi
中级会员
Rank: 3Rank: 3


UID 20633
精华 0
积分 378
帖子 2759
威望 271 点
阅读权限 30
注册 2004-2-17
状态 离线
发表于 2006-2-28 11:32  资料  个人空间  短消息  加为好友 

156. 明日复明日,明日何其多。
[误] Tomorrow after tomorrow. How many tomorrows would there be?
[正] One today is worth two tomorrows.

注: 因为汉语独特的音韵特点,所以这句话用汉语重复起来有绵延效果,但直译成英文却韵味尽失。因此,这里英文将汉语丰富的内涵浓缩在短短几个词里,可谓与汉语各有千秋。

157. 一日不见,如隔三秋。
[误] It seems many years if they fail to see each other.
[正] Absence sharpens love.

注: 这里值得惊叹的是,英文中竟有如此美妙的句子与这句中文相对。它们一个含蓄,一个直白,但都一样的经典。

158. 有情人终成眷属。
[误] Lovers shall become couples in the end.
[正] All shall be well, and Jack shall have Jill.

注: 中文里千古传诵的句子,到了英文中却具体成了两个有名有姓的年轻人,而且还用了英文特有的修辞手法---头韵,妙极!

159. 我给年轻人的忠告就是多用耳朵,少用嘴巴。
[误] The advice I would like to provide the young people with is to use their ears more than their mouths.
[正] The advice I would like to provide the young people with is to be swift to hear but slow to speak.

注: 中文是用“耳朵”和“嘴”来指行为,很有特点;而英文用的是形容词与动词不定式的组合,既对称又对比鲜明。

160. 人言可畏。
[误] Words are horrible.
[正] Give a dog a bad name and hang him.

注: 此处的“人言”岂是直译为 words 所能表达的!所以还是用地道的英文谚语好 ---借“狗”来说人,有趣而且贴切。






Knowledge is like a vast and mighty river, collected by countless branches, lt only has beginning, but with no ends.
顶部
tanlaoshi
中级会员
Rank: 3Rank: 3


UID 20633
精华 0
积分 378
帖子 2759
威望 271 点
阅读权限 30
注册 2004-2-17
状态 离线
发表于 2006-2-28 11:32  资料  个人空间  短消息  加为好友 

161. 别五十步笑百步了,你并不比我做得好。
[误] Don't laugh at those who have covered 100 steps when you have covered 50. You have done no better than me.
[正] The pot calls the kettle black! You have done no better than me.

注: 以前,英国人烧水不是用 pot 就是用 kettle,而且它们的底总被熏得黑黑的。所以,“罐子笑锅黑”与我们的“五十步笑百步”一样,都很形象,只是两种文化所深沉的东西不一样,因此表达也就大相径庭了。如若直译,很难传神,甚至理解都成问题。

162. 一粒老鼠屎,坏了一锅汤。
[误] The mouse waste spoils the whole pot of soup.
[正] The rotten apple injures its neighbors.

注: 都来自生活小常识,都揭示人生大现象,可是,中英文选择的载体就是不一样。中国人熟悉的表达是“老鼠屎”,西方人则用“烂苹果”。

163. 史密斯先生觉得自己是个小人物,他多希望有一天能成为大人物啊!
[误] Mr Smith always considers himself a small figure, and how he wishes to be a big figure one day!
[正] Mr Smith always considers himself nobody, and how he wishes to be somebody one day!

注:“小人物”也好,“大人物”也罢,是言其地位,而非体格。nobody 和 somebody 能准确表达这一中文意思,而 small figure 和 big figure 是指“小个子”和“大个子”,不要混淆噢!

164. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
[误] Three cobblers equal Zhuge Liang.
[正] Two heads are better than one.

注: 此类中文典故很难通过直译讲清楚,加上一大堆注释又无法传神,所以还不如用英文对应的习惯表达呢。

165. 文人相轻。
[误] Men of letters despise each other.
[正] Two of a trade never agree.

注: 虽然第二句英文说法比中文原文的所指范围要宽泛一些,但其精髓是相通的,值得比较记忆。






Knowledge is like a vast and mighty river, collected by countless branches, lt only has beginning, but with no ends.
顶部
tanlaoshi
中级会员
Rank: 3Rank: 3


UID 20633
精华 0
积分 378
帖子 2759
威望 271 点
阅读权限 30
注册 2004-2-17
状态 离线
发表于 2006-2-28 11:33  资料  个人空间  短消息  加为好友 

166. 一个巴掌拍不响,这事儿是他俩一块儿干的。
[误] One palm claps not ---this must have been done by them both.
[正] It takes two to tango ---this must have been done by them both.

注: 我们说“一个巴掌拍不响”,而西方人习惯用“探戈舞是需要两个人一块儿跳的”,但这两者的含义是那么的一致。

167. 江山易改,本性难移。
[误] It is easier to move the mountains than to change one's nature.
[正] A leopard can't change its spots.

注: “豹子改变不了身上的花斑”,英语里常用动物来说明事理。

168. 汤姆破产以后,他的那些朋友都不见了 ---他们不过是一些酒肉朋友。
[误] None of his friends has ever turned up since Tom went bankrupt ---they are nothing but friends of wine and meat.
[正] None of his friends has ever turned up since Tom went bankrupt ---they are nothing but fine weather friends.

注: 英语中的 fine weather friends 是指“顺境中的朋友”,其意思与我们的“酒肉朋友”是一样的,都是指“只能同甘,不能共苦的朋友”。

169. 他白手起家,把一家小工厂办成了跨国集团。
[误] He started from white hand, developing a small factory into an international business group.
[正] He started from scratch, developing a small factory into an international business group.

注: “白手”是“从零开始”的意思,而不是“白色的手”。所以,有时候直译是会贻笑大方的。scratch 作名词时曾有“起跑线”之意,所以 start from scratch 才是“白手起家”的正确翻译。

170. 这班上最高的男生成了她的靠山。
[误] The tallest boy in the class has become her backing hill.
[正] The tallest boy in the class has become her security blanket.

注: “靠山”只是个比喻说法,它是指“保护人”。但英国人不习惯用“靠山”作比喻,也不用我们常说的“保护伞”。也许他们认为被毯子包裹起来更有安全感吧。






Knowledge is like a vast and mighty river, collected by countless branches, lt only has beginning, but with no ends.
顶部
tanlaoshi
中级会员
Rank: 3Rank: 3


UID 20633
精华 0
积分 378
帖子 2759
威望 271 点
阅读权限 30
注册 2004-2-17
状态 离线
发表于 2006-2-28 11:33  资料  个人空间  短消息  加为好友 

现在开通英语博克!

171. 我心里有数,他将成为我最优秀的学生。
[误] I have numbers in my heart that he will be my best student.
[正] I feel in my bones that he will be my best student.

注: 如果将“心中有数”翻译成“心里有几个数字”,那外国人一定不明白是什么意思。而 feel in one's bones(在骨头里都感觉到了)不正充分表达了中文的意思吗?

172. 他把这工程做砸了,被老板骂得狗血淋头。
[误] He failed in the project and was poured the blood of dogs by his boss.
[正] He failed in the project and was given both barrels by his boss.

注: 在这里,barrel 是“枪筒”的意思。而 give sb. both barrels 指连续射击,狠狠打击对手,不给他喘息的机会。它与中文的“狗血淋头”不是一回事吗?

173. 他老爱吹牛,一点也不可信。
[误] He is always blowing the bull up and is not reliable at all.
[正] He is always talking big and is not reliable at all.

注: 将“吹牛”翻译成“把一头牛吹起来”的人可能并不多,但不知如何翻译的人也许不在少数。现在你知道了吗?talk big 就是“吹牛”的地道说法。

174. 别杞人忧天了,公司的状况很好。
[误] Don't worry about the falling sky. The company is going on quite well.
[正] Don't be a nervous Nellie. The company is going on quite well.

注: nervous Nellie 就是英文里那个忧心忡忡的“杞人”,那么为什么不直接拿来用呢!

175. 她做事总是拣了芝麻,丢了西瓜。
[误] She is always collecting sesame at the cost of watermelon.
[正] She is only penny-wise.

注: “拣了芝麻,丢了西瓜”是中文里对因小失大的形象比喻,但照搬到英文里则会让人糊涂。西方人怎样说呢?penny-wise! 即“只在小钱上精明”。但仔细想想它们是不是具有相同的意思呢?






Knowledge is like a vast and mighty river, collected by countless branches, lt only has beginning, but with no ends.
顶部
tanlaoshi
中级会员
Rank: 3Rank: 3


UID 20633
精华 0
积分 378
帖子 2759
威望 271 点
阅读权限 30
注册 2004-2-17
状态 离线
发表于 2006-2-28 11:34  资料  个人空间  短消息  加为好友 

176. 自从那件事发生以后,他总是魂不守舍的。
[误] His soul is absent from its dwell ever since the occurrence of that event.
[正] He has been having ants in his pants ever since the occurrence of that event.

注: “蚂蚁在裤腿里爬”当然会让人坐立不安了,这时与中文所说的“魂不守舍”是不是一个样子呢?只是中文用的是拟人的修辞手法,而英文用的是比喻。

177. 他累断了腰才把儿子抚养成人。
[误] He broke his waist to bring up his son.
[正] He broke his neck to bring up his son.

注: 中国人说“累断了腰”,而英国人习惯用“累断脖子”。

178. 他俩总混在一块儿,可真是物以类聚啊。
[误] They stay together all the time ---similar objects are always together.
[正] They stay together all the time ---like to like.

注: 第一句译文也能达意,但怎能与言简意赅且富有乐感的 like to like 相比呢?

179. 小声点儿,隔墙有耳!
[误] Turn down your voice! There is a ear behind the wall!
[正] Turn down your voice! Walls have ears!

注: 在这里,地道的英文表达是用拟人的说法。“隔墙有耳”就是“墙也长耳”啊!

180. 他做事总是半途而废。
[误] He is in the habit of doing things by half.
[正] He is in the habit of doing things by halves.

注: by halves 已经成为英文中的一个习惯表达,表示做事情“有始无终”。擅加改动可就错了。






Knowledge is like a vast and mighty river, collected by countless branches, lt only has beginning, but with no ends.
顶部
tanlaoshi
中级会员
Rank: 3Rank: 3


UID 20633
精华 0
积分 378
帖子 2759
威望 271 点
阅读权限 30
注册 2004-2-17
状态 离线
发表于 2006-2-28 11:34  资料  个人空间  短消息  加为好友 

现在开通英语博克!

181. 露西最喜欢吃巧克力冰淇淋。
[误] Lucy most likes chocolate ice cream.
[正] Lucy likes chocolate ice cream best.

注: 中、英文有不同的语序。此句英文的最高级应放在句末,且固定的搭配应该是 like sth. better/best。

182. 建好新的高速公路恐怕要等到猴年马月了。
[误] The new motorway won't be ready until monkey's year and horse's month.
[正] The new motorway won't be ready for donkey's years.

注: 我们的“猴年马月”在英文中要用“驴年”表达,即 donkey's years。另外,英文中 till the cows come home 所表达的意思也与此相同,如:If you expect to get help from him, you will have to wait till the cows come home.

183. 请自重!
[误] Be respectful to yourself!
[正] Behave yourself!

注: 这句中文几乎是一种警告,不是 respectful 所能表达的。但 behave oneself 也不总表达如此严厉的语气,而且其中的 oneself 还可以省略。如:Children, please behave!(孩子们,乖一点!)另外,conduct oneself with dignity 也可以表达“自重”或“放规矩点”等相同的意思。

184. 他太激动了,以致无法从头至尾地把故事讲完。
[误] He was too excited to tell his story from the beginning to the end.
[正] He was too excited to tell his story from beginning to end.

注: 这有关英语零冠词的用法。在英语的某些固定短语中,是无需使用冠词的。除了上例,相似的还有 at this time of year/day(一年中的这个时候),in bed(在床上)等。

185. 隐形眼镜
[误] invisible glasses
[正] contact lenses

注: 一般的眼镜是用玻璃(glass)制成的,所以在英文中用 glass 表达。但隐形眼镜因为由特殊材料制成,并与人们的眼球直接接触(contact),因此名为 contact lenses。






Knowledge is like a vast and mighty river, collected by countless branches, lt only has beginning, but with no ends.
顶部
tanlaoshi
中级会员
Rank: 3Rank: 3


UID 20633
精华 0
积分 378
帖子 2759
威望 271 点
阅读权限 30
注册 2004-2-17
状态 离线
发表于 2006-2-28 11:35  资料  个人空间  短消息  加为好友 

186. 月夜
[误] moon night
[正] moonlit night/moonlight night

注: 英语中用名词作定语的情况很多,如:cloth market(布匹市场),women doctors(女医生),school gate(学校大门)等,但并不是万无一失的,类似的例子还有 sunny day 或 sunlit countyard等。

187. 虽说他们是两兄弟,但学习态度真有天壤之别啊!
[误] Though they are brothers, their attitudes of studying are really as different as sky and earth!
[正] Though they are brothers, their attitudes of studying are teally as different as night and day!

注: 还是取地道的英文表达最保险,但这需要平时就做有心人,注意积累。

188. 勇敢点孩子,别怕被人笑话。
[误] Be brave, boy, don't be afraid of being laughed by others.
[正] Be brave, boy. Don't be afraid of being laughed at by others.

注: 初学英语者易犯的一个错误就是用逗号连接两个独立和完整的英语句子。虽然中文里这样用可以,但英文里却不行,要用连词 and,so,though 等,或干脆用句号使其成为两个句子。另外,“笑话某人”应用 “laugh at sb.”,介词 at 不能忘,在被动语态中尤其要注意。

参见:Run-on sentences and sentence fragments
http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=11&star=1&replyid=61801&id=12786&skin=0&page=1

189. 随便叫个人来帮忙,张三李四都行。
[误] Get someone to help, Zhang San, Li Si or anyone else.
[正] Get any Tom, Dick or Henry to help.

注:中国人姓“张”和姓“李”的很多,所以汉语中用“张三李四”泛指任何人。英国人叫 Tom,Dick 或 Henry 的很多,所以我们的“张三李四”在英语中就成了“Tom,Dick or Henry”。

类例:老王= George?
Source: 《汉英词语翻译漫话》陈忠诚 著 p.9

《汉英词典》中,“老王卖瓜,自卖自夸”的汉语译文是:
1) Lao Wang selling melons praises his own goods. [此译文后还有一个注释(“---praise one's own ware or work”),但不是译文,姑不予置论。]

这句译文可谓紧扣原文、无懈可击。问题是外国读者能够理解 Lao Wang 并非特指具体的老王吗?

因此,是否可以从英语中物色一个具有通称作用的人名来译“老王”呢?在英语中,Tony 和 George 都曾被用作从事某种行当者的通称:

2) The ditchdiggers were all called "Tony" (as pullman porters were then[in 1920s]in U.S.called "George").
---Luigi Barzini: O America! London 1977, p.171

这就是说,在当年,凡挖沟工人,人多称之为 Tony;而“红帽子”,则人们都通称为 George!

那么,是否可以把“老王卖瓜,自卖自夸”中的老王译成 Tony 或 George 呢?Tony 可说不上,用 George 译“老王卖瓜......”中的老王,倒是可以考虑的。George 不仅是美国二十年代“红帽子”的通称,而且即使在二十世纪的八十年代,还在更大范围内用于泛指呢。下例中的 George 就是任何普通人的通称:

3) According to the latest government figures, 43 percent of the work force consists of females. Why are so many women choosing the career route? I believe it's because they want their own identities and satisfaction that comes with personal achievement. They are not content to settle for being "George's wife".
---"New Rules for the Marriage Game", Reader's Digest, 1982, p.91

例中的 “George's wife”如果译作“张婶”、“王嫂”,似乎是可以的。
George 之用于泛称(而不是指某一个真的名叫“乔治”的人),亦见于习语“by George”:

4) by George! an exclamation of mild surprise, determination, etc.
---WNWD

在下列美国俚语中,George 也是用于泛指的,请看:

5) Let George do it[美俚]让别人去干吧。
---《新汉英词典》

George 在这则俚语中竟成了“我”以外的所有人的通称了,其属泛指自更不待言了。
所以,至少在一定上下文中,似乎不妨把“老王卖瓜......”之类的老王(而不是真正的老王)译成 Grorge、把 George's wife 之类的 George (而不是,比如说,George Schults 之类的确有其人的 George)译成老王。

最后,关于 George 再说一个真实的故事。美国前国务卿黑格辞职不干后由舒尔茨接任,而舒尔茨的名字恰好是 George,正好应了“Let George do it”这句俚语。请看里根在乔治.舒尔茨宣誓就职时讲的几句话:

6) Reagan [at swearing-in of George Schults as Secretary of State to replace Haig]: “I am reminded of the saying, 'Let George do it.' George, I'll have a few things for you to do.”
---Time, December 27, 1982, p.26

190. 车速越来越快了。
[误] The speed of the car is getting faster and faster.
[正] The speed of the car is getting higher and higher.

注: fast 不能与 speed 连用,其固定搭配是 high。可以说 The car is getting faster and faster,但只能说 Our car is driving on the highway at an extremely high speed。






Knowledge is like a vast and mighty river, collected by countless branches, lt only has beginning, but with no ends.
顶部
tanlaoshi
中级会员
Rank: 3Rank: 3


UID 20633
精华 0
积分 378
帖子 2759
威望 271 点
阅读权限 30
注册 2004-2-17
状态 离线
发表于 2006-2-28 11:35  资料  个人空间  短消息  加为好友 

191. 他掌权以后立刻露出了本来面目。
[误] He showed his true face as soon as he got the power in his hand.
[正] He showed his true colors as soon as he got the power in his hand.

注: 注意,这里的 colors 要用复数,而且这一短语带有很强的贬义。再看下面的句子:She finished the work in flying colors(她出色地完成了任务)。这里的 colors 指“彩旗”,而飘扬的彩旗可是胜利的标志噢!

192. 敌人对我们又打又拉。
[误] The enemy striked and pulled us.
[正] The enemy used both the carrot and the stick towards us.

注: 英语里常用借代的修辞手法。又如:Pen is mightier than sword.

参见:Metonymy(转喻):
http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardID=11&ID=13431&star=3&page=1

193. 不就是一篇论文吗,小菜一碟。
[误] Just a paper? It's a small plate of dish.
[正] Just a paper? It's a piece of cake/as easy as a pie.

注: 我们用“小采一碟”表示“不成问题”,而英美人更习惯用蛋糕和派。这是典型的由文化差异引起的语言差异。

194. 我不信你会傻到帮他背黑锅。
[误] I don't believe you are foolish enough to carry the black pan for him.
[正] I don't believe you are foolish enough to hold the bag for him.

注: 这里的 bag 相当于 blame 或 responsibility,所以短语 hold the bag 指“代人受过”,与我们的“背黑锅”意思相同。

195. 不管别人怎么对你,我永远是支持你的。
[误] No matter how others may treat you, I'll always support you.
[正] No matter how others may treat you, I'll be always on your side.

注: support 一般指经济或行动上比较实在的帮助和支持,而 on one's side 则侧重于观点、立场等精神上的支持和一致。因此,这里用 on one's side 更符合愿意。






Knowledge is like a vast and mighty river, collected by countless branches, lt only has beginning, but with no ends.
顶部
tanlaoshi
中级会员
Rank: 3Rank: 3


UID 20633
精华 0
积分 378
帖子 2759
威望 271 点
阅读权限 30
注册 2004-2-17
状态 离线
发表于 2006-2-28 11:36  资料  个人空间  短消息  加为好友 

196. 她受丈夫的影响,成了不吃肉,只消费蔬菜、蛋和奶的素食者。
[误] Influenced by her husband, she changed into a vegan having eggs and milk only.
[正] Influenced by her husband, she changed into a vegetarian having eggs and milk only.

注: vegan 是“严格的素食主义者”,他们不仅不吃肉,而且连动物的副产品也不吃。而并不忌讳蛋和牛奶的“素食者”应用 vegetarian。

197. 你是在杀鸡取卵。
[误] You are killing the hen for her eggs.
[正] You are killing the goose that lays golden eggs.

注: “杀死生金蛋的鹅”典出一个广为流传的故事:一位农夫得到了一只会生金蛋的鹅,但因为嫌每天只得一个金蛋速度太慢了,于是贪得无厌的农夫在妻子的怂恿下杀了那只鹅,想取出它肚子里所有的金蛋,结果反而彻底断了自己的财路。现在,人们用 kill the goose that lays golden eggs 比喻“目光短浅”或“得不偿失”,正是中文“杀鸡取卵”的意思。

198. 他三言两语就解释清楚了整件事。
[误] He made the whole thing clear in three or two words.
[正] He made the whole thing clear in one or two words.

注: 虽然英语中的 one or two words 也是虚指,但所用的数字却与中文的不同。又如:三思(think twice),三心二意(in two minds),百里挑一(one in a thousand)等。

199. 他的恬不知耻让我起鸡皮疙瘩。
[误] His shamelessness gives me chick-pimples.
[正] His shamelessness gives me goose-pimples.

注: 中文的“鸡皮疙瘩”在英语中要用“鹅皮疙瘩”(goose-pimples)表达。这多半由饮食习惯的差异引起,因为鹅在中国可不像在英国那样常见。

200. 十之八九你不能按时完成任务。
[误] Eight or nine out of ten you will not be able to finish the assignment in time.
[正] Ten to one you will not be able to finish the assignment in time.

注: “十之八九”表示“很可能”,相当于 probably,与英语的习惯用语 ten to one 意思相同。






Knowledge is like a vast and mighty river, collected by countless branches, lt only has beginning, but with no ends.
顶部
tanlaoshi
中级会员
Rank: 3Rank: 3


UID 20633
精华 0
积分 378
帖子 2759
威望 271 点
阅读权限 30
注册 2004-2-17
状态 离线
发表于 2006-2-28 11:36  资料  个人空间  短消息  加为好友 

现在开通英语博克!

201. 爸爸给这张桌子上了一层新漆。
[误] Daddy painted the desk with a layer of paint.
[正] Daddy painted the desk with a coat of paint.

注:layer 和 coat,虽然翻译成中文都是“层”,但用法却不同。如:Onions have layers(洋葱是一层一层的),但涂上一层油漆却要用 coat。

A layer of smog settled over the city.
The cake has three layers.
These seeds must be covered with a layer of earth.
A layer of ice on the street.

You must put another coat of paint on this door.
Two coats of painting were needed to cover the old colour.
A coat of dust

202. 他喝起酒来像牛钦,但极少出交通事故。
[误] He drinks like a cattle, but seldom has traffic accidents.
[正] He drinks like a fish, but seldom has traffic accidents.

注:中国是个农业国,自古以来牛就是耕作的主要牲畜,所以中国人喜欢用牛,这一自己熟悉的动物来比喻。英国是个岛国,以渔业和航海业著称,所以那里的人们最为熟悉的动物就是鱼了。

203. 他已经到了山穷水尽的地步了。
[误] They are at the end of their road.
[正] They are at the end of their tether.

注:tether 是用来拴家畜的系绳,这些家畜只能在系绳尽头所能达到的范围内活动,所以 at the end of one's tether 被用来比喻能力等“达到了极限”。这里的 tether 有时也用 rope 替代。

204. 国家法律规定,不论贫富,一律征税。
[误] According to the state law, both poor and rich are taxed.
[正] According to the state law, both rich and poor are taxed.

注:两种语言的表达顺序往往存在差异,而且都是约定俗成的,不容改变。又如:前后(back and forth),新旧(old and new),悲欢(joy and sorrow),血肉(flesh and blood),钢铁(iron and steel),兴衰(fall and rise),南北(north and south)等。

205. 要在那么多书中找到我们想要的那本书简直就是大海捞针啊!
[误] To find a book we want in so many books is just as difficult as looking for a needle in the sea.
[正] To find a book we want in so many books is just as difficult as looking for a needle in a haystack.

注:a needle in a haystack(干草堆里的一根针)确实难找,与我们“大海捞针”的难度应该是半斤八两,而且,它可是英语中约定俗成的用法啊!






Knowledge is like a vast and mighty river, collected by countless branches, lt only has beginning, but with no ends.
顶部
tanlaoshi
中级会员
Rank: 3Rank: 3


UID 20633
精华 0
积分 378
帖子 2759
威望 271 点
阅读权限 30
注册 2004-2-17
状态 离线
发表于 2006-2-28 11:37  资料  个人空间  短消息  加为好友 

206. 面包和黄油是西方人极其喜爱的食品。
[误] Bread and butter are westerners' favorites.
[正] Bread and butter is westerners' favourite.

注:bread and butter 在这里应该被看成一个整体,所以谓语动词要用单数形式。又如:刀叉(knife and folk)等。

207. 失之东隅,收之桑榆。
[误] Lose where the sun rises and gain where the sun sets.
[正] What one loses on the swings, he gets back on the roundabouts.

注:第一句虽然将原文的意思忠实地表达了出来,但英国人仍然难以体会中文“日出之处日落之时”的内涵。因此,借用地道的英语说法才是最明智的选择。swings 是“秋千”,roundabouts 是“旋转木马”。swings and roundabouts 在英语中就表示“有得有失”。“失之东隅,收之桑榆”还可以直接用 It's all swings and roundabouts 来表达。

208. 塞翁失马,焉知非福。
[误] When the old man on the frontier lost his horse, who could tell it was not a blessing in disguise?
[正] A loss of many turns out to be a gain.

注:直译出的句子很长,有失原文的韵味。而且,英美人没有听过“塞翁失马”的故事,所以他们也未必能懂。还有一些其它的译法:A loss sometimes spells a gain.; Every cloud has a/its silver lining.; Misfortune may be a blessing in disguise.; Nothing so bad, as not to be good for sth.

209. 此地无银三百两。
[误] There isn't 300 liang of silver buried here.
[正] A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence.

注:民间故事,有个人把银子埋在土里,上面写了个字条:“此地无银三百两”;他的邻居阿二把银子偷走了,也写了个字条:“隔壁阿二不曾偷。” Folk tale. A man buried his silver in the ground and put up a note, saying: "Three hundred ounces of silver is not buried here." His neighbour Ah Erh stole the silver and also put up a note with this: "Your neighbour Ah Erh didn't steal it." ---A metaphor for one's being exposed by one's own vindication. 与上句一样,对不清楚故事背景的人,只有把一切解释得明白一点了。

210. 现在的家庭一般都用白糖而不用红糖。
[误] Nowadays households tend to use white sugar rather than red sugar.
[正] Nowadays households tend to use white sugar rather than brown sugar.

注:就像我们中国人不知道为什么要叫红糖(有的红糖其实是黄色的),恐怕英国人也不知道为什么要叫 brown sugar,约定俗成吧!另外,他们的 brown bread 我们却称作“黑面包”。类似一些说法还有:红眼病 green eyes;脸色发紫 black in the face;红茶 black tea;黄色电影 blue film 等。






Knowledge is like a vast and mighty river, collected by countless branches, lt only has beginning, but with no ends.
顶部
tanlaoshi
中级会员
Rank: 3Rank: 3


UID 20633
精华 0
积分 378
帖子 2759
威望 271 点
阅读权限 30
注册 2004-2-17
状态 离线
发表于 2006-2-28 11:37  资料  个人空间  短消息  加为好友 

现在开通英语博克!

211. 对不起,小姐,恐怕我点的不是红茶而是绿茶。
[误] Sorry Miss, I'm afraid my order is not red tea but green tea.
[正] Sorry Miss, I'm afraid my order is not black tea but green tea.

注:与前面的例子一样,这又是无法解释的东西方颜色差异。又如:“黄色书籍”英文用 blue book,“又青又紫”英文称 black and blue。另外,西方人眼中的吉日是 a white day,如“婚礼”就被叫做 white wedding,因为新娘的婚纱是白色的(近年来,在中国,一些城里人也有去教堂举行婚礼的,自然新娘要穿白色婚纱)。而中国人传统上只有葬礼才用白色形容(如红白“喜事”)。
About this entry, please refer t http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=26&ID=11151


212. 三个和尚没水喝。
[误] Three monks have no drinking water.
[正] Everybody's business is nobody's business.

注:后一句译文用最直白的方式将原文的内在含义准确表达出来,避免了文化差异带来的理解障碍。

213. 人才流失是我们面临的重大问题。
[误] Talents draining is a serious problem we are facing.
[正] Brain-draining is a serious problem we are facing.

注:talent 指的是“天才”,而原文中的“人才”是可以通过后天塑造的,而且 brain-draining 是表示“人才流失”的英文地道说法,用在这里更恰当。

214. 你怎么做出那样愚蠢的事情?真是让人笑掉大牙。
[误] What a fool you are to do such a thing! That really makes people laugh off their front teeth.
[正] What a fool you are to do such a thing! That really makes people laugh off their head.

注:“笑掉头”可比“笑掉门牙”更严重,看来英国人比我们还夸张。

215. 和他谈文学简直是对牛弹琴。
[误] To talk with him about literature is nothing but playing the lute to a cow.
[正] To discuss with him about literature is nothing but casting pearls before swine.

注:“对牛弹琴”可以借用英语中类似的现成说法。这种可以在英语中找到对应表述的情况很多,如:吹牛(to talk horse);挥金如土(to spend money like water);鹬蚌相争,渔翁得利(When shepherds quarrel, the wolf has a winning game);近朱者赤,近墨者黑(Who heeps company with the wolf will learn the howl)。






Knowledge is like a vast and mighty river, collected by countless branches, lt only has beginning, but with no ends.
顶部
tanlaoshi
中级会员
Rank: 3Rank: 3


UID 20633
精华 0
积分 378
帖子 2759
威望 271 点
阅读权限 30
注册 2004-2-17
状态 离线
发表于 2006-2-28 11:38  资料  个人空间  短消息  加为好友 

216. 瞧,那个穿蓝衣服的是她的白马王子。
[误] Look, that one in blue is her White-horse Prince.
[正] Look, that one in blue is her Prince Charming.

注:西方人不会明白为什么一定是骑白马的王子,所以不如直接表现王子的俊朗魅力。管他白马、黑马,反正帅呆了!

217. 小姑娘红扑扑的脸上挂着微笑。
[误] The little girl's red cheeks are brightened by a smile.
[正] The little girl's rosy cheeks are brightened by a smile.

注:rosy cheeks 所指的红润脸颊展示着健康和美丽,而 red 是用来形容由害羞或窘迫引起的脸红。如:He went red when I asked about his girlfriend. 下面给出有关 red 的翻译:(For the time being, I cannot locate the post I posted on Rainlane months ago. I'll settle this later on.)

218. 韦尼格先生因酒后驾车被罚了100美元。
[误] Mr. Vinegar was punished $100 for drunken driving.
[正] Mr. Vinegar was fined $100 for drunken driving.

注:punish 后面不直接加具体惩罚,如:He was punished by long terms of imprisonment(他被处以长期监禁)或 He was unished to pay $100 for drunk driving。专门用来表示罚款的动词是 fine,其后可直接加被罚金额。

219. 挂羊头卖狗肉。
[误] Hanging a sheep's head while selling a dog's flesh.
[正] Cry up wine and sell vinegar.

注:嚷着卖酒,其实卖的却是醋,这也是名不符实的典型。至于为什么英语中用这样比喻,也许是因为英国人善饮,而视狗为宠物,一般不吃狗肉吧。

220. 吉尔的作业找不到了,急得像热锅上的蚂蚁。
[误] Failing to find her homework, Jill is just like an ant on a hot pan.
[正] Failing to find her homework, Jill is just like a cat on a hot tin roof.

注:试想,炎热的夏天,可怜的猫在晒得发烫的锡房顶上脚板都快被烤熟了,它既不敢跳下去,又不能飞到天上,其处境岂不是酷似“热锅上的蚂蚁”?






Knowledge is like a vast and mighty river, collected by countless branches, lt only has beginning, but with no ends.
顶部
tanlaoshi
中级会员
Rank: 3Rank: 3


UID 20633
精华 0
积分 378
帖子 2759
威望 271 点
阅读权限 30
注册 2004-2-17
状态 离线
发表于 2006-2-28 11:38  资料  个人空间  短消息  加为好友 

221. 我想要认识格林先生。
[误] I want to recognize Mr. Green.
[正] I should like to know Mr. Green.

注:中文说的“认识”在上句中只能用英文的 know 来译,如照字面直译为 recognize 就错了,因为英文的 recognize=know again,例如 He has changed so much that I can hardly recognize him.(他变得太厉害,我几乎不认识他了。)原来认识的人才可以用 recognize,第一次相识只能说 know。

222. 他父亲破产使他不能出国去留学了。
[误] The bankruptcy of his father has made him impossible to go abroad.
[正] The bankruptcy of his father has made it impossible for him to go abroad.

注:英文的 possible 或 impossible 一类的形容词,是要用“it”来作主语,不可以用“人”作主语的。

223. 如蒙早日赐复,不胜感激。
[误] I shall appreciate very much if you will reply at your earliest convenience.
[正] I shall appreciate it very much if you will reply at your earliest convenience.

注:作“感激”解的 appreciate 是及物动词,必须接有宾语,其他例如,I greatly apprreciate your kindness.(我非常感激你的好意。)

224. 他跟一个百万富翁的女儿结婚了。
[误] He married with the daughter of a millionaire.
[正] He married the daughter of a millionaire.

注:英文 marry 一字通常是用作及物动词的,共有三个意思。(1)结婚,包括娶和嫁,例如 He is going to marry Miss Wong.(他将娶王小姐为妻。)She married an Englishman.(她嫁给一个英国人。)May cousins marry each other?(表兄弟可以结婚吗?)(2)遣嫁,娶媳,例如 He married his daughter to a rich man.(他把女儿嫁给一个富翁。)He married his son to an architect's daughter.(他替儿子讨了一个建筑师的女儿做老婆。)(3)主婚,例如 The priest is going to marry them.(牧师将为他们主婚。)如用 passive voice 是表示已结了婚的那种状态,如 Tom and Alice have been married four years.(汤姆和艾丽丝已结婚四年了。)They got married soon after that.(那以后他们随即就结婚了。)

225. 我哥哥是个跳舞迷。
[误] My brother is a dance mania.
[正] My brother has a mania for dancing.

注:表示对某事的着迷或狂热,英文说 mania,但这个名词不能作主语补足语,只能用作动词 have 的宾语。其他例如 He has a perfect mania for rare books.(他有狂搜珍本书的癖好。)






Knowledge is like a vast and mighty river, collected by countless branches, lt only has beginning, but with no ends.
顶部
 



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2019-10-24 03:12

    本论坛支付平台由支付宝提供
携手打造安全诚信的交易社区 BBS.EnglishCN.COM  © EnglishCN 2000-2007
清除 Cookies - 联系我们 - 英语学习网 - Archiver