381. 为了配合治疗,大夫不得不撒了个善意的谎,说病情并不严重。
[误] For better treatment, the doctor told him a goodwill lie saying his illness is nothing serious.
[正] For better treatment, the doctodr told him a white lie saying his illness is nothing serious.
注:a white lie 是英语的固定搭配,指“善意的谎言”。
382. 最近许多女孩都鬼迷心窍似的一心只想嫁个外国人。
[误] Nowadays, many girls seem to be bewitched by ghosts and they are determined to marry foreigners.
[正] Nowadays, many girls seem to have a bee in their bonnets and they are determined to marry foreigners.
注:have a bee in one's bonnet 的字面意思是“帽子里有只蜜蜂”,但它的真正意思是“想得入了迷”,与“鬼迷心窍”是一个意思。又如:She never stops talking about dieting---she's got a real bee in her bonnet about it(她不停地谈论节食---完全鬼迷心窍了)。
383. 那位顾客同买东西的人讨价还价,嘴皮都磨破了,可那人就是不降价。
[误] The customer bargained with the seller till he had worn out his lips, but the seller didn't change his price.
[正] The customer had worn out his tongue bargaining with the seller, but the seller didn't change his price.
注:中文用“嘴皮”,但 tongue 却更符合英国人的习惯。另外,“保持缄默”的英文是 bite the ongue。
384. 现在,有些子女虽然已经成家,却还住在父母家白吃白喝。
[误] Nowadays, some young people still stay at their parents' home eating and drinking free, even after having their own families.
[正] Nowadays, some young people are still freeloaders at their parents' home, even after having their own families.
注:freeloader 指“利用别人的慷慨占便宜的人”或“寄生虫”,用在这里十分准确和地道。
385. 梅森的辞职对老板来说是正中下怀,他不仅可以除去梅森这个眼中钉,而且还省去了一大笔赔偿费。
[误] Mason's resignation well fit his boss' mind, because he could not only get rid of Mason, a nail in the eye, but also save a large sum of compensation.
[正] Mason's resignation well played into his boss' hands, because he could not only get rid of Mason, a thorn in his flesh, but also save a large sum of compensation.
注:play into one's hands 源于扑克牌游戏,意指打出的牌正是对方想要的,而且多含“中了对方的圈套”之意,因而用在这里十分贴切。“眼中钉”在英语中也有对应的表达,即 a thorn in one's flesh。