There are many proverbs in both Chinese and English. Sometimes it is hard for us to find the corresponding ones because of the different culture background and sometimes you can find the corresponding ones in the two languages. In this way is it a little easier for us to translate them into Chinese or English otherwise it is very difficult to put them into another language. Now I will turn some Chinese proverbs into the equivalent ones in English.
1.After meat, mustard; after death, doctor.
雨后送伞
Explanation: this describes a situation where assistance or comfort is given when it is too late.
2. After praising the wine they sell us vinegar.
挂羊头卖狗肉
Explanation: to offer to give or sell something that is inferior to what you claim it to be.
3. All is over but the shouting.
大势已去
Explanation: finally decided or won; brought to the end; not able to be changed.
4. All lay load on the willing horse.
人善被人欺,马善被人骑
Explanation: a willing horse is someone who is always doing things for others. Very often the implication is that others impose on him.
5.Anger and haste hinder good counsel.
小不忍则乱大谋
Explanation: one cannot act wisely when one is angry or in a hurry.
6. As poor as a church mouse
一贫如洗
Explanation: to be exceedingly poor, having barely to live upon.
7. A word spoken is past recalling.
一言既出,驷马难追
Explanation: the harm done by a careless word cannot easily undo.
8. Birds of a feather flock together.
物以类聚
Explanation: People who are alike often become friend or are together: if you are often with certain people, you may be their friends or like them.